Znaleziono 449 wyników
- ndz 21 wrz 2014, 17:10
- Forum: Pomoc w nauce
- Temat: Sancte Michael
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 8896
Re: Sancte Michael
Chodzi o łacinę kościelną, restytuowaną czy "polską"?
- pt 06 wrz 2013, 01:04
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Walcze za ojczyznę.
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4299
Re: Walcze za ojczyznę.
Drogi Kornelu, zakładam, że chodziło ci o wyraz "patria"(względnie "Parthia), ale z pewnością nie "partia". :wink: Dzięki za czujność. Cóż mogę powiedzieć.... typowa szkolna literówka i wielki wstyd... Homo sum et nihil humanum me alienum esse puto Nie ma co bić się w piersi, zdarza się każdemu (a ...
- czw 05 wrz 2013, 18:02
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Walcze za ojczyznę.
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4299
Re: Walcze za ojczyznę.
Drogi Kornelu,
zakładam, że chodziło ci o wyraz "patria"(względnie "Parthia), ale z pewnością nie "partia".
zakładam, że chodziło ci o wyraz "patria"(względnie "Parthia), ale z pewnością nie "partia".
- czw 05 wrz 2013, 17:58
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: Iloczas w odmianie i wymowa v
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3322
Re: Iloczas w odmianie i wymowa v
Jeżeli chodzi Ci o długość samogłosek w końcówkach fleksyjnych to dobra gramatyka/podręcznik, powinna je podawać.
Co do drugiego-ak polskie "ł" IPA:[w]
Co do drugiego-ak polskie "ł" IPA:[w]
- pt 23 sie 2013, 14:57
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: Końcówke que w pierwszej deklinacji
- Odpowiedzi: 11
- Odsłony: 8795
Re: Końcówke que w pierwszej deklinacji
To nie końcówka, tylko enklityka "que", znacząca "i". Końcówka "-abus" pojawia się najczęściej w sytuacjach wymagających odróżnienia Dat./Abl. 1/2 deklinacji, które byłyby w przeciwnym razie identyczne, to dlatego "bogowie I boginie", "synowie I córki". Ubiegł mnie sm, ale co napisałem zostawiam i o...
- czw 25 lip 2013, 01:10
- Forum: Pomoc w nauce
- Temat: Lista czasowników
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 9356
Re: Lista czasowników
Przyznaję, jestem pijany. Ale do rzeczy (ad rem), w przypadku I i IV deklinacji czasowniki odmieniają się regularnie, zazwyczaj. Jeśli chodzi o II i III to musisz uczyć się form i tyle. Dla pocieszenia dodam że łacina wymięka pod tym względem przy Grece (o Sanskrycie nie wspomnę).
- śr 17 lip 2013, 01:30
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Dar od Boga
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2972
Re: Dar od Boga
Poprawiając jedynie to co zaproponowałaś "Tu mihi donum dei es".
- ndz 07 lip 2013, 15:20
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Podążaj za gwiazdami
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3100
Re: Podążaj za gwiazdami
(2. Dlaczego stella jest w dopełniaczu...?) Bo tłumacz Google prędzej zrobi ci kawę i wymasuje stopy niż rozsądnie przetłumaczy jakieś nieznane sobie łacińskie zdanie/frazę. To co wypluł to dosłownie "Podążasz gwiazd". O tyle mu się udało, że sequitur jest, jak zauważyłeś, w stronie biernej bo to d...
- czw 20 cze 2013, 00:23
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Pomoc w tłumaczeniu zwrotu
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 5884
Re: Pomoc w tłumaczeniu zwrotu
Zostając przy twoich słówkach-"tenebrae lunae" to "mrok księżyca". "Tenebrae lunares" to dosłownie "księżycowy mrok".
P.S. Na dzikim zachodzie takie opóźnienie mogłoby kosztować cię życie Kornelu (Nie żebym kiedykolwiek chciał do Ciebie strzelić).
P.S. Na dzikim zachodzie takie opóźnienie mogłoby kosztować cię życie Kornelu (Nie żebym kiedykolwiek chciał do Ciebie strzelić).
- śr 19 cze 2013, 22:17
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: pomocyy!
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2463
Re: pomocyy!
Zwykle nie tłumaczę na łacinę, tylko w drugą stronę, ale dzisiaj mam dobry dzień. Proponuję tak-"Nihil, quod est habendum, est facile perfectu/captu". Dosłownie "Nic, co należy posiadać, nie jest łatwe do osiągnięcia, zdobycia". Myślę, że przyzwoicie oddaje, idiomatycznie wyrażony w polskim, sens Al...
- śr 19 cze 2013, 22:10
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Pomoc w tłumaczeniu zwrotu
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 5884
Re: Pomoc w tłumaczeniu zwrotu
Rodzi się pytanie-co by to miało oznaczać? Moje słowniki podają, że "nebris" to "jelenia skóra noszona w czasie Bachanaliów". "Luna tenebris"-jakoś mi się sensowne tłumaczenie nie nasuwa.
- pn 17 cze 2013, 23:45
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Ave, Cæsar, morituri te salutant
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 3846
Re: Ave, Cæsar, morituri te salutant
Moriturus -a -um to participium futuri activi(zainteresowanych odsyłam do Wikipedii). Słówkiem, którego szukasz, jest "moriturus". Podręcznikowo-"planujący/zamierzający zginąć".
- ndz 09 cze 2013, 21:00
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: Composita ( złożenia ) z esse
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 5913
Re: Composita ( złożenia ) z esse
Prosisz o "pomoc", a oczekujesz, że wykonamy robotę za ciebie
- śr 29 maja 2013, 19:10
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Nasz świat
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4775
Re: Nasz świat
Oba znaczą zasadniczo tyle, że Google Translate sobie nie radzi.
- pt 24 maja 2013, 01:31
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Tekstus longus do sprawdzenia :D
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3671
Re: Tekstus longus do sprawdzenia :D
1. W takim kontekście "Italia" to "Italia", a nie Włochy. 2. "część Europy" Lepiej 3. "Ktoś kiedyś słyszał o "morzu Śródziemnomorskim"? 4."Było to przyczyną dla której" Brzydko 5."Rzeczpospolita Rzymska" czy "Republika Rzymska"? 6. W którym wieku? 7. "gdyby X i Y nie sprzysiężyli się" 8. Partia to p...