Znaleziono 14 wyników

autor: 19DPVE45
pt 24 cze 2011, 09:41
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Zdrada Dobrych Rani
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 5574

Re: Zdrada Dobrych Rani

to jest przestroga lub stwierdzenie i nie ze dobry moze zdradzic tylko ze ktos moze dobrego zranic .
autor: 19DPVE45
wt 21 cze 2011, 18:06
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Zdrada Dobrych Rani
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 5574

Re: Zdrada Dobrych Rani

Czy moge liczyć na pomoc ? Próbowałem na internetowych słownikach ale nie odmienia tych słów a musze mieć to w jak najpoprawniejszej wersji .
autor: 19DPVE45
pn 20 cze 2011, 18:46
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Zdrada Dobrych Rani
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 5574

Zdrada Dobrych Rani

Witam . Proszę o przetłumaczenie powyższej sentencji na język łaciński ! (Zdrada Dobrych Rani )
autor: 19DPVE45
wt 31 maja 2011, 11:37
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Solum Deus maius mando ? Tylko bogu jestem w stanie zaufać
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 2494

Re: Solum Deus maius mando ? Tylko bogu jestem w stanie zauf

Dzięki serdeczne , a nie zakładając nowego tematu chciał bym dowiedzieć się o słówko " unikat " jak by wyglądało w wersji łacińskiej oraz sentencja którą ciężko znaleź " Z błędów mego życia rozliczy mnie Bóg " (cum vitii vitae dei )- nie moge poradzić sobie z ułożeniem całości tego zdania i poprawni...
autor: 19DPVE45
pn 30 maja 2011, 15:26
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Solum Deus maius mando ? Tylko bogu jestem w stanie zaufać
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 2494

Re: Solum Deus maius mando ? Tylko bogu jestem w stanie zauf

A z zaufać , ufać ? dzieki i za te propozycje
autor: 19DPVE45
pn 30 maja 2011, 14:44
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Solum Deus maius mando ? Tylko bogu jestem w stanie zaufać
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 2494

Solum Deus maius mando ? Tylko bogu jestem w stanie zaufać

Czy to prawidłowe tłumaczenie chciał bym żeby ono było takie coś w stylu że " tylko bogu jestem w stanie zaufać " Proszę o pomoc i jakies pomysły tłumaczenia !!!
autor: 19DPVE45
wt 19 kwie 2011, 14:38
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Boże prowadź mnie mądrze
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 4130

Re: Boże prowadź mnie mądrze

Serdeczne dzięki którą opcje wybrac age czy agas ? hmm...?
autor: 19DPVE45
pn 18 kwie 2011, 15:58
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Boże prowadź mnie mądrze
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 4130

Re: Boże prowadź mnie mądrze

No dalej aktualne myślę że się doczekam odpowiedzi ...
autor: 19DPVE45
pt 15 kwie 2011, 21:28
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Boże prowadź mnie mądrze
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 4130

Re: Boże prowadź mnie mądrze

I jak da rade ? ;) czekam na pomoc
autor: 19DPVE45
pt 15 kwie 2011, 15:23
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Boże prowadź mnie mądrze
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 4130

Boże prowadź mnie mądrze

Witam zwracam się do was z prośbą o przetłumaczenie zwrotu " Boże prowadź mnie mądrze " na język łaciński !
autor: 19DPVE45
śr 06 kwie 2011, 15:11
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Sentencja na tattoo
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 2929

Re: Sentencja na tattoo

Dzięki serdeczne . Czekam jeszcze na inne propozycje i potwierdzenie tych wersji czy są prawidłowe
autor: 19DPVE45
śr 06 kwie 2011, 11:36
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Sentencja na tattoo
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 2929

Re: Sentencja na tattoo

C Z E K A M ! ! !
autor: 19DPVE45
wt 05 kwie 2011, 14:18
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Sentencja na tattoo
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 2929

Re: Sentencja na tattoo

Czekam dalej na odpowiedź czy ktoś pomoże ??
edit. Znalazłem podobny temat z podobnym zwrotem lecz chcę by moja wersja była moim przemyśleniem a nie rozkazem !
viewtopic.php?t=3993
autor: 19DPVE45
pn 04 kwie 2011, 14:10
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Sentencja na tattoo
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 2929

Sentencja na tattoo

Witam.
Chciałem prosić o pomoc w tłumaczeniu zwrotu(sentencji) na język łaciński
" wierny dla tych, którzy dochowali wierności względem mnie "
Z GÓRY DZIĘKI !!!