Znaleziono 47 wyników
- ndz 17 wrz 2017, 15:52
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Jak po łacinie będzie wieczna samotność?
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 3013
Re: Jak po łacinie będzie wieczna samotność?
Solitudo aeterna , solitudo sempiterna , solitudo perpetua . Jak widać, jeśli chodzi o przymiotnik jest parę możliwości do wyboru, zależy co dokładnie chce się przekazać. Gdyby chodziło o to, że ktoś czuje się samotny i nie widzi szans na zmianę tego stanu, to wybrałbym perpetua , a jeśli o (wymyśl...
- ndz 03 wrz 2017, 17:25
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: tłumaczenie tekstu piosenki "między drzewami, tutaj głosy...
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 7135
Re: tłumaczenie tekstu piosenki "między drzewami, tutaj głos
Czy "futue solem" znaczy to samo co "fuck the sun"? Nie znam tego sformułowania. Odpowiem ostrożnie: tak, futuo jest używane przez nielicznych (bo to jednak wulgaryzm) autorów łacińskich w znaczeniu angielskiego f*ck , chociaż słowniki i dawniejsze tłumaczenie ujmują to za pomocą peryfraz (vide obr...
- czw 31 sie 2017, 15:56
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: tłumaczenie tekstu piosenki "między drzewami, tutaj głosy...
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 7135
Re: tłumaczenie tekstu piosenki "między drzewami, tutaj głos
Kolorowana pisze:fuck the sun
accursed - przeklęte
A jakby tak dosłowniej?Kolorowana pisze:sol maledictus sit
futue solem
maledictum
- czw 31 sie 2017, 07:51
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "Po trzy na gałąź"
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 3288
Re: "Po trzy na gałąź"
Wciórności!Toś asan ćwieka zabił tym pytaniem. :wink: O autorskie tłumaczenie się nie pokuszę, nie mając pewności, co owo zawołanie znaczy w oryginale. Przypuszczam, że ktoś kiedyś zrobił to w sposób - że tak powiem - autorytatywny, na przykład objaśniając je w kontekście łacińskim - w jakiejś kroni...
- wt 29 sie 2017, 12:32
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: Dubito ergo sum czyli wątpliwości
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 7127
Re: Dubito ergo sum czyli wątpliwości
Takie zdanka z LLPSI (cap. XXIX): I Iactūrā mercium nāvis servāta est Czy to jest ablativus rei efficientis ? Zdanie można sparafrazować: Iactura mercium navem servat (albo servavit ), zatem - moim skromnym zdaniem - da się to podciągnąć pod ablativus rei efficientis , jeśli uznać, że relacja podmi...
- ndz 27 sie 2017, 09:08
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Zwrot eo consilio
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3316
Re: Zwrot eo consilio
Ostatni post w cytowanym wątku na Latin D Forum daje odpowiedź: "w tym celu, aby", "z tą myślą, żeby..", "z zamiarem" - czy jakkolwiek podobnie. Sam wyraz consilium może znaczyć. debata, dyskusja, rozważanie, rada, a na zasadzie metonimii - ciało doradcze, decyzja, postanowienie, plan, cel, intencja...
- śr 23 sie 2017, 17:54
- Forum: Podręczniki i słowniki
- Temat: Więcej książek takich jak "Lingua Latina per se illustrata"
- Odpowiedzi: 12
- Odsłony: 17986
Re: Więcej książek takich jak "Lingua Latina per se illustra
Rzecz gustu i powodów, dla których sięga się po książkę. Spójrz na nią jak na obraz prowincjonalnej Ameryki początków XX wieku, stworzony w latach Wielkiego Kryzysu, wiec trochę nostalgiczny, trochę dydaktyczny, promujący tradycyjne wartości prostego, wiejskiego życia i amerykański patriotyzm, ale n...
- wt 22 sie 2017, 11:19
- Forum: Podręczniki i słowniki
- Temat: Więcej książek takich jak "Lingua Latina per se illustrata"
- Odpowiedzi: 12
- Odsłony: 17986
Re: Więcej książek takich jak "Lingua Latina per se illustra
Polecam " Cornelię " Mimy Maxey. Nie jest to wprawdzie kompletny kurs dla początkujących, a raczej pierwsza czytanka, niemniej jednak wyróżnia się spośród licznych produkcji tego typu. Zamiast mało ekscytujących historyjek, niby osadzonych w realiach starożytnego Rzymu, ale (umówmy się) realiach rów...
- sob 29 lip 2017, 07:25
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Stare epitafium na Kopcu Wandy W Krakowie N. Hucie - please
- Odpowiedzi: 11
- Odsłony: 9006
Re: Stare epitafium na Kopcu Wandy W Krakowie N. Hucie - ple
Pozwolę sobie jeszcze przez chwilę pociągnąć ten wątek. Przede wszystkim, podziękowania dla Alopeksa za cenne uwagi do mojego bardzo wolnego tłumaczenia, a właściwie już (nad)interpretacji epitafium "Fair Rosamund". Przyznam się, że tamtą historię pamiętałem z artykułu o Eleonorze Akwitańskiej, zami...
- śr 19 lip 2017, 13:12
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Stare epitafium na Kopcu Wandy W Krakowie N. Hucie - please
- Odpowiedzi: 11
- Odsłony: 9006
Re: Stare epitafium na Kopcu Wandy W Krakowie N. Hucie - ple
U Paprockiego tłumaczenia nie znajdziemy, bo znajomość łaciny uważał prawdopodobnie za oczywistą. W poprzedzającym tekście (po polsku) po prostu przytacza późnośredniowieczną legendę o Wandzie. Zresztą być może celowo nie wyjaśniał, o co w tym epitafium naprawdę chodzi, pozostawiając rzecz domyślnoś...
- wt 18 lip 2017, 10:34
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Stare epitafium na Kopcu Wandy W Krakowie N. Hucie - please
- Odpowiedzi: 11
- Odsłony: 9006
Re: Stare epitafium na Kopcu Wandy W Krakowie N. Hucie - ple
Tu jest "oryginał": B. Paprocki, Herby rycerstwa polskiego. Kraków 1584. Pozycja dostępna w Google Books.
- pn 28 lis 2016, 10:51
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Równia pochyłą - Planum Inclinatum
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2595
Re: Równia pochyłą - Planum Inclinatum
Tak. W każdym razie tak podaje Lateinisch-deutsches und deutsch-lateinisches Handlexicon z 1812 roku.
- czw 24 lis 2016, 12:56
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Pycha kroczy przed upadkiem
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 17321
Re: Pycha kroczy przed upadkiem
Przysłowie to w każdym języku ma wiele odmian, ale wszystkie prowadzą do wersetu 16:18 Księgi Przysłów, który w dosłownym tłumaczeniu brzmiałby tak "Przed zniszczeniem duma, i przed upadkiem wyniosły duch" (lifne szewer gaon, walifne kiszszalon gowa ruah). Biblia Tysiąclecia ma w tym miejscu "Przed ...
- sob 19 lis 2016, 13:51
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Rkp.1488: Podręcznik prawa kanonicznego
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3053
Re: Rkp.1488: Podręcznik prawa kanonicznego
Zanim odpowie ktoś znający się lepiej na łacinie i w ogóle znający się na prawie kanonicznym, spróbuję zmierzyć się z ogólnym "słownikowym" sensem. W nawiasach kwadratowych rozwinięcia skrótów. Incipiuntur Casus R[everendis] P[atris] F[rat]ris Samuelis de Lublino Ordinis Praedicatorum qui in ejus Se...
- pt 18 wrz 2015, 17:58
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: nazwy łacińskie roślin
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 8532
Re: nazwy łacińskie roślin
Wg Wackernagela, bez wątpienia autorytetu , w odmianie przymiotników III deklinacji opozycja między rodzajami męskim i żeńskim praktycznie zanikła jeszcze w okresie przedklasycznym. Jedynie w przymiotnikach o tematach na -ri- końcówka nom. sing. wahała się pomiędzy -er lub -ris, we wczesnej łacinie ...