Znaleziono 4 wyniki

autor: el_magnifico
śr 13 kwie 2011, 00:45
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Stworzona z przyjemności"
Odpowiedzi: 9
Odsłony: 5255

Re: "Stworzona z przyjemności"

Z tym paktem, to takie "ubarwianie znaczeniowości" słowa facio :D Mój słownik podaje, że facio może znaczyć podpisanie jakiegoś paktu, że pakt doszedł do skutku, stał się faktem, stąd też takie moje porównanie :wink: Jeśli chodzi o sam fakt zrodzenia z przyjemności, myślę że ta wieloznaczność w tym ...
autor: el_magnifico
wt 12 kwie 2011, 19:40
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Stworzona z przyjemności"
Odpowiedzi: 9
Odsłony: 5255

Re: "Stworzona z przyjemności"

Wg moich słowników creo to stworzyć, powołać do życia a facio to sporządzić, zbudować, doprowadzić do skutku. Jestem tłumaczem ale w dziedzinie angielskiego, jednak do wyrażenia "stworzona z przyjemności" jeśli chodzi o łacinę, wybrałbym właśnie creo jako że została Ona (koleżanka) niejako powołana ...
autor: el_magnifico
pn 11 kwie 2011, 19:51
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Stworzona z przyjemności"
Odpowiedzi: 9
Odsłony: 5255

Re: "Stworzona z przyjemności"

No próbowałem coś stworzyć a nie za wiele mi wyszło. Jak mówiłem, mieliśmy tylko zarys "łaciny dla anglistów". Nie był to nasz wiodący przedmiot. Tak dla jasności jeszcze zapytam, czy facta też powinno być dodane na tatuażu? Nie chciałbym, żeby kumpela całe życie winiła właśnie mnie za nieudany tatu...
autor: el_magnifico
pn 11 kwie 2011, 12:14
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Stworzona z przyjemności"
Odpowiedzi: 9
Odsłony: 5255

"Stworzona z przyjemności"

Witam. Mam bojowe zadanie, gdyż koleżanka wierci mi dziurę w brzuchu, żebym Jej to przetłumaczył: stworzona z przyjemności. Studiuję filologię angielską i miałem łacinę w małym zakresie i borykałem się z tym trochę. Wg mnie tłumaczenie tego powinno brzmieć "creata cum suavitatis" ale to tylko moje p...