Znaleziono 5 wyników
- sob 23 kwie 2011, 22:17
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Poszedłbym z Tobą mój bracie, mój wodzu, mój królu
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 4572
Re: Poszedłbym z Tobą mój bracie, mój wodzu, mój królu
bardzo ciekawa propozycja, teraz to dopiero mam do myślenia
- sob 23 kwie 2011, 20:52
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Poszedłbym z Tobą mój bracie, mój wodzu, mój królu
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 4572
Re: Poszedłbym z Tobą mój bracie, mój wodzu, mój królu
nie zastanawiałem się nad tym w ten sposób, ale jak mam się ukierunkować, to myślę że traktuje to jako nierealne życzenie,
nie spodziewałem się że tak ciężko to przetłumaczyć, a czy Eam Tecum jest błędem???
dziękuje za pomoc
nie spodziewałem się że tak ciężko to przetłumaczyć, a czy Eam Tecum jest błędem???
dziękuje za pomoc
- czw 21 kwie 2011, 20:39
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Poszedłbym z Tobą mój bracie, mój wodzu, mój królu
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 4572
Re: Poszedłbym z Tobą mój bracie, mój wodzu, mój królu
Ma ktoś może jeszcze jakieś propozycje, lub sugestie? Jak to powinno wyglądać poprawnie?
proszę o pomoc, bo nie mam pojęcia o łacinie.....
proszę o pomoc, bo nie mam pojęcia o łacinie.....
- czw 21 kwie 2011, 15:34
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Poszedłbym z Tobą mój bracie, mój wodzu, mój królu
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 4572
Re: Poszedłbym z Tobą mój bracie, mój wodzu, mój królu
Dla mnie słowa ,,Poszedłbym z Tobą(lub za Tobą)'' odnoszą się do dnia śmierci, czyli chodzi mi o przeszłość, dzień w którym się to stało,
a czy forma mi frater mi dux mi rex jest prawidłowa? bo źródło 3 podpowiadało meus....
a czy forma mi frater mi dux mi rex jest prawidłowa? bo źródło 3 podpowiadało meus....
- śr 20 kwie 2011, 14:57
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Poszedłbym z Tobą mój bracie, mój wodzu, mój królu
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 4572
Poszedłbym z Tobą mój bracie, mój wodzu, mój królu
witam Zwracam się z prośbą jak większość użytkowników, cytat który staram się przetłumaczyć ma być tatuażem na moim ciele, jest to dla mnie sprawa bardzo osobista, i nie każdy to może zrozumieć, ale dotyczy mojego brata którego straciłem ponad miesiąc temu w wypadku samochodowym, rozpisywanie się na...