Znaleziono 6 wyników
- czw 16 lut 2012, 21:42
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Próbuję pomóc koledze - nie daje rady. Pomóżcie
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 1821
Próbuję pomóc koledze - nie daje rady. Pomóżcie
Witam serdecznie próbuję przetłumaczyć dla koleżki taki tekst: Ja niepokorny, Ja nielubiany W czerwieni wychowany jak próbuję to tłumaczyć przez różne translatory to wychodzi tak: Ego sum superbus, ego displicere Rubrum suscitavit a jak próbuję to przetłumaczyć odwrotnie to dziwnie to brzmi. Czy m...
- śr 09 lis 2011, 22:05
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: napis na tatuaż pomocy
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 5741
Re: napis na tatuaż pomocy
Hmm... to chyba nie ten dział. Ale tak czy inaczej: nie. Potrzebna byłaby inna konstrukcja zdania: Mors non malum est, sed ius omni (toto) generi humano tenendum. Przy czym nie mam absolutnej pewności co do poprawności tego zdania. dziękuję za wypowiedź ale potrzebuję 100% pewności bo tatuaż jest n...
- śr 09 lis 2011, 18:49
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: napis na tatuaż pomocy
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 5741
napis na tatuaż pomocy
potrzebuję potwierdzenia lub korekty czy tak jest poprawnie
Mors malum non est, sola ius aequum generis humani - śmierć nie jest złem, a jedynie prawem obowiązującym cały rodzaj ludzki.
z góry dziękuję
Mors malum non est, sola ius aequum generis humani - śmierć nie jest złem, a jedynie prawem obowiązującym cały rodzaj ludzki.
z góry dziękuję
- czw 03 lis 2011, 06:18
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Ewangelia św. Mateusza.6,16-21 która wersja poprawna
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 5894
Re: Ewangelia św. Mateusza.6,16-21 która wersja poprawna
Wielkie dzięki za pomoc
- śr 02 lis 2011, 21:15
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Ewangelia św. Mateusza.6,16-21 która wersja poprawna
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 5894
Re: Ewangelia św. Mateusza.6,16-21 która wersja poprawna
Dziękuję bardzo za odpowiedź
a mógł bym prosić o dokładne dosłowne tłumaczenieFluvius Magnus pisze: w zasadzie identyczne.
- śr 02 lis 2011, 18:12
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Ewangelia św. Mateusza.6,16-21 która wersja poprawna
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 5894
Ewangelia św. Mateusza.6,16-21 która wersja poprawna
Proszę o pomoc w rozwikłaniu dylematu: W ewangelii św. Mateusza 6,16-21 jest napisane: Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum / "Gdzie jest skarb twój, tam jest i serce twoje" ale spotkałem się z takimi wersjami i tu moje pytanie: - czy te wersje są poprawne czy błędne? - i ich znaczenie p...