Znaleziono 6 wyników

autor: yopek19
czw 16 lut 2012, 21:42
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Próbuję pomóc koledze - nie daje rady. Pomóżcie
Odpowiedzi: 0
Odsłony: 1821

Próbuję pomóc koledze - nie daje rady. Pomóżcie

Witam serdecznie próbuję przetłumaczyć dla koleżki taki tekst: Ja niepokorny, Ja nielubiany W czerwieni wychowany jak próbuję to tłumaczyć przez różne translatory to wychodzi tak: Ego sum ​​superbus, ego displicere Rubrum suscitavit a jak próbuję to przetłumaczyć odwrotnie to dziwnie to brzmi. Czy m...
autor: yopek19
śr 09 lis 2011, 22:05
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: napis na tatuaż pomocy
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 5741

Re: napis na tatuaż pomocy

Hmm... to chyba nie ten dział. Ale tak czy inaczej: nie. Potrzebna byłaby inna konstrukcja zdania: Mors non malum est, sed ius omni (toto) generi humano tenendum. Przy czym nie mam absolutnej pewności co do poprawności tego zdania. dziękuję za wypowiedź ale potrzebuję 100% pewności bo tatuaż jest n...
autor: yopek19
śr 09 lis 2011, 18:49
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: napis na tatuaż pomocy
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 5741

napis na tatuaż pomocy

potrzebuję potwierdzenia lub korekty czy tak jest poprawnie
Mors malum non est, sola ius aequum generis humani - śmierć nie jest złem, a jedynie prawem obowiązującym cały rodzaj ludzki.

z góry dziękuję
autor: yopek19
śr 02 lis 2011, 21:15
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Ewangelia św. Mateusza.6,16-21 która wersja poprawna
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 5894

Re: Ewangelia św. Mateusza.6,16-21 która wersja poprawna

Dziękuję bardzo za odpowiedź
Fluvius Magnus pisze: w zasadzie identyczne.
a mógł bym prosić o dokładne dosłowne tłumaczenie
autor: yopek19
śr 02 lis 2011, 18:12
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Ewangelia św. Mateusza.6,16-21 która wersja poprawna
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 5894

Ewangelia św. Mateusza.6,16-21 która wersja poprawna

Proszę o pomoc w rozwikłaniu dylematu: W ewangelii św. Mateusza 6,16-21 jest napisane: Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum / "Gdzie jest skarb twój, tam jest i serce twoje" ale spotkałem się z takimi wersjami i tu moje pytanie: - czy te wersje są poprawne czy błędne? - i ich znaczenie p...