to zagwostka jest dość duża...
z liceum pamiętam "homo faber" bodajże "człowiek/ojciec pracy"
operarius - przyjmijmy, że to jest odpowiednik tego co myślę ... czyli programisty, piszącego programy w firmie informatycznej.
czy masz może jakąś sugestie jak może wyglądać tłumaczenie tematu?
Znaleziono 3 wyniki
- wt 29 lis 2011, 22:01
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: tytuł pracy magisterskiej
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 2621
- wt 29 lis 2011, 19:25
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: tytuł pracy magisterskiej
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 2621
Re: tytuł pracy magisterskiej
w sumie też się zastanawiałem czy "pracownicze" to nie będzie na tamte czasy "niewolnicze".
ale mi chodzi w obecnym kontekście pracy za wynagrodzeniem.
Alopex Lagopus, a spośród jakich nazwy-pracownicze mamy do wyboru wg Łaciny?
ale mi chodzi w obecnym kontekście pracy za wynagrodzeniem.
Alopex Lagopus, a spośród jakich nazwy-pracownicze mamy do wyboru wg Łaciny?
- pn 28 lis 2011, 20:19
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: tytuł pracy magisterskiej
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 2621
tytuł pracy magisterskiej
"Pracownicze programy komputerowe."
Da radę w ogóle coś takiego przetłumaczyć?
Da radę w ogóle coś takiego przetłumaczyć?