Znaleziono 18 wyników

autor: Filoglota
ndz 13 maja 2012, 23:40
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: Deklinacje i przymiotniki łacińskie
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 9796

Re: Deklinacje i przymiotniki łacińskie

Logicznie rzecz biorąc w Genetivusie nie znaduje końcówki -e w żadnej deklinacj Nie znajdujesz, bo takiej najzwyczajniej w świecie nie ma :wink: Przymiotniki mogą odmieniać się wg deklinacji I i II (końcówki -us/-er, -a, -um ) lub III. Te, które odmieniają się wg III mogą mieć w mianowniku: a) jedn...
autor: Filoglota
ndz 13 maja 2012, 21:19
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: Deklinacje i przymiotniki łacińskie
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 9796

Re: Deklinacje i przymiotniki łacińskie

Masz chłopie zaległości :lol: . Kiedy masz w nawiasie podane formy podstawowe, są to zawsze mianownik (kto? co? nominativus ) i dopełniacz (kogo? czego? genetivus ) końcówka dopełniacza wskazuje na deklinację: I - ae II - i III - is IV - us V - ei Niektóre rzeczowniki występują tylko w liczbie mnogi...
autor: Filoglota
ndz 13 maja 2012, 14:17
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: Deklinacje i przymiotniki łacińskie
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 9796

Re: Deklinacje i przymiotniki łacińskie

Idea odmiany przez przypadki w polskim i w łacinie jest taka sama. Na podanym przykładzie: altos - w nawiasie masz podane formy podstawowe. Jeżeli kończą się na us/er, a, um odmieniają się wg deklinacji II dla rodzaju męskiego i nijakiego, oraz wg I dla żeńskiego. Jeśli końcówki są inne, będzie to n...
autor: Filoglota
pn 30 kwie 2012, 21:06
Forum: Pomoc w nauce
Temat: problemy z wymową
Odpowiedzi: 30
Odsłony: 33222

Re: problemy z wymową

Dlaczego uważasz, że w rzeczonym przykładzie e uległo skróceniu? Długość oznaczamy przez kreskę poziomą, krótkość przez łuk. Jeśli nad samogłoską nie znajduje się żaden znak jej długość może: a) wynikać z pozycji b) wynikać z końcówki fleksyjnej c) nie ulegać zmianie w stosunku do wcześniejszych ozn...
autor: Filoglota
sob 28 kwie 2012, 16:56
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: słowa Jana Pawła II i Paulo Coelho
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2936

Re: słowa Jana Pawła II i Paulo Coelho

Coelho:
Nemo a voce cordis sui fugere potest.

Jeśli cytat JP pochodzi z jakiejś encykliki, to z łatwością można sprawdzić - wszystkie są musowo wydawane po łacinie :wink:
autor: Filoglota
sob 28 kwie 2012, 14:08
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Jedno Życie, Jeden Cel, Jedna Miłość Piękna Śmierc
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3002

Re: Jedno Życie, Jeden Cel, Jedna Miłość Piękna Śmierc

Proponuję:

Una vita, unus finis, unus amor, bella mors.
autor: Filoglota
wt 17 kwie 2012, 23:47
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: z cyklu: Trudne sprawy- ACI
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3423

Re: z cyklu: Trudne sprawy- ACI

Multas epistulas clarorum hominum in bibliothecis inverniri posse sci tis . Wie , że wiele listów sławnych ludzi może odnalezc w bibliotece. Zwróć uwagę na formę inveni ri - jest to bezokolicznik strony biernej. De aurea aetate pulcherrimus verbis te nobis narrare grati sumus. Jesteśmy wdzięczni, ż...
autor: Filoglota
ndz 15 kwie 2012, 22:45
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: śmierc hannibala - prosze o pomoc!!!!!
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4015

Re: śmierc hannibala - prosze o pomoc!!!!!

muszecie pisze:dorzucam swoje tłumaczenie
Nieprawda :!: Podpisując się pod tłumaczeniem google'a znieważasz swój rozum.
Wstaw własne tłumaczenie.
autor: Filoglota
ndz 15 kwie 2012, 17:41
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Tłumaczenie jednego zdania.
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 4176

Re: Tłumaczenie jednego zdania.

Me fidere Iesu me non pudet. Dosł. Nie zawstydza mnie, że zawierzam/wierzę Jezusowi. Sugerując się składem apostolskim: Me credere in Iesum non pudet me Nie wstydzę się, że wierzę w Jezusa. Nie wiem, która wersja jest sensowniejsza leksykalnie i składniowo. Dosłowne tłumaczenie, bez ACI (którego za...
autor: Filoglota
ndz 01 kwie 2012, 14:36
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Wyrażenie "pod białym gronostajem"
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 2888

Re: Wyrażenie "pod białym gronostajem"

Grzanka, otrzymawszy już odpowiedź, pewnie nieprędko znów zajrzy na forum. Ale zgaduję, że forumowicze i tak będą zainteresowani :) Właśnie czytam " Ludzie, zwyczaje i obyczaje... " L. Winniczuk i znalazłem tam następujące zdanie: (...)niekiedy miały hotele jak dzisiaj nazwy czy godła: Ad Aquilam - ...
autor: Filoglota
czw 29 mar 2012, 14:52
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: „Człowiek jest wielki nie przez to, co posiada,lecz przez...
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3115

Re: „Człowiek jest wielki nie przez to, co posiada,lecz prze

Dodam, że bardzo zależy mi na czasie. Wszystkim zależy na czasie. Niestety czasu nie można gromadzić - zrób więc z niego pożytek i spróbuj sama. Lektura dowolnego artykułu o łacinie, choćby na osławionej Wikipedii, wzbogaci Cię o następującą wiedzę: - w łacinie mamy 6 przypadków, - 1 czas teraźniej...
autor: Filoglota
czw 29 mar 2012, 14:29
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Zawsze sięgamy po to, czego pożądamy."
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2361

Re: "Zawsze sięgamy po to, czego pożądamy."

Dosłownie: Semper (zawsze) donamur (jest nam dawane - w praktyce tłumaczy się jako otrzymujemy) omnia (wszystko) quae (czego) concupiscimus/desideramus (pożądamy/pragniemy). Dewiza wymaga raczej możliwej zwięzłości. Proponuję zatem: Quae concupiscimus, donamur . Propozycja w czasie przyszłym: Donabi...
autor: Filoglota
czw 29 mar 2012, 10:44
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Ciężko jest lekko żyć
Odpowiedzi: 9
Odsłony: 8361

Re: Ciężko jest lekko żyć

Innego słownika nie mam :(

Dlaczego nie mogłoby?

W modnym dziś podziale na umysły ścisłe i humanistyczne do której grupy byś się przypisał?
autor: Filoglota
śr 28 mar 2012, 21:11
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Homos Antropos
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3514

Re: Homos Antropos

W imieniu swoim, podejrzewam, że również innych forumowiczów, witamy! homo to po łacinie człowiek, nie wiem co mogłaby przekazywać forma na -os, ale sam(a) zauważyłaś/eś, że jest tu coś niepoprawnego. anthropos w Polskiej tradycji wymawiane raczej bez przydechu (bez h) to człowiek po grecku [por. an...
autor: Filoglota
śr 28 mar 2012, 20:36
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Ciężko jest lekko żyć
Odpowiedzi: 9
Odsłony: 8361

Re: Ciężko jest lekko żyć

Poprawnie użyty zaimku, stary przyjacielu, nawet nie wiesz jak dawno Cię nie widziałem Cieszę się, że pomogłem odnaleźć się starym przyjaciołom :mrgreen: nie każde zdanie da się nań przełożyć Święte słowa! Nie zrozumieliśmy się - chodziło mi raczej o to, że każdą myśl można przełożyć między dowolny...