Znaleziono 3 wyniki

autor: abu1999
wt 22 maja 2012, 00:01
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Poprawa tłumaczenia „We dnie i w nocy wszystko mi sprzyja”
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 5156

Re: Poprawa tłumaczenia „We dnie i w nocy wszystko mi sprzyj

Dziękuję za cały fragment, całkiem trafnie oddaje to co chciałem przekazać.

A jakby brzmiało tłumaczenie Nic nie trwa wiecznie - nihil durat aeternum?
autor: abu1999
czw 10 maja 2012, 23:47
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Poprawa tłumaczenia „We dnie i w nocy wszystko mi sprzyja”
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 5156

Re: Poprawa tłumaczenia „We dnie i w nocy wszystko mi sprzyj

Dziękuję za pierwsze zdanie, brzmi i wymawia się lepiej niż moje tłumaczenie i co najważniejsze jest poprawne. ;) W drugim zdaniu "To przeminie" , chodzi o przemijanie obecnej chwili, obecnej sytuacji. Prosty zwrot który odda fakt iż dobre okresy kończą się i należy z nich jak najbardziej korzystać,...
autor: abu1999
wt 08 maja 2012, 23:02
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Poprawa tłumaczenia „We dnie i w nocy wszystko mi sprzyja”
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 5156

Poprawa tłumaczenia „We dnie i w nocy wszystko mi sprzyja”

Witam!

Proszę o ewentualne poprawienie mojego tłumaczenia zdania:

„We dnie i w nocy wszystko mi sprzyja” – „Die et nocte benefica omnia mea”

Oraz

„To minie” ewentualnie "to przeminie"- "Transibit?"