Dziękuję za cały fragment, całkiem trafnie oddaje to co chciałem przekazać.
A jakby brzmiało tłumaczenie Nic nie trwa wiecznie - nihil durat aeternum?
Znaleziono 3 wyniki
- wt 22 maja 2012, 00:01
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Poprawa tłumaczenia „We dnie i w nocy wszystko mi sprzyja”
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 5156
- czw 10 maja 2012, 23:47
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Poprawa tłumaczenia „We dnie i w nocy wszystko mi sprzyja”
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 5156
Re: Poprawa tłumaczenia „We dnie i w nocy wszystko mi sprzyj
Dziękuję za pierwsze zdanie, brzmi i wymawia się lepiej niż moje tłumaczenie i co najważniejsze jest poprawne. ;) W drugim zdaniu "To przeminie" , chodzi o przemijanie obecnej chwili, obecnej sytuacji. Prosty zwrot który odda fakt iż dobre okresy kończą się i należy z nich jak najbardziej korzystać,...
- wt 08 maja 2012, 23:02
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Poprawa tłumaczenia „We dnie i w nocy wszystko mi sprzyja”
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 5156
Poprawa tłumaczenia „We dnie i w nocy wszystko mi sprzyja”
Witam!
Proszę o ewentualne poprawienie mojego tłumaczenia zdania:
„We dnie i w nocy wszystko mi sprzyja” – „Die et nocte benefica omnia mea”
Oraz
„To minie” ewentualnie "to przeminie"- "Transibit?"
Proszę o ewentualne poprawienie mojego tłumaczenia zdania:
„We dnie i w nocy wszystko mi sprzyja” – „Die et nocte benefica omnia mea”
Oraz
„To minie” ewentualnie "to przeminie"- "Transibit?"