Kornel,
dziękuję bardzo za pomoc i Tobie i Alopexowi, rzeczywiście wybieram "delenitrix sum parva" bo bardzo mi się podoba konstrukcja zdania
Po 15 czerwca załączę fotkę i pochwalę się jak to wygląda.
pozdrawiam
Ewa
Znaleziono 7 wyników
- sob 19 maja 2012, 17:32
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: jestem małą pokusą
- Odpowiedzi: 15
- Odsłony: 7818
- pt 18 maja 2012, 17:49
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: jestem małą pokusą
- Odpowiedzi: 15
- Odsłony: 7818
Re: jestem małą pokusą
Panowie, dziękuję za Wasze pomysły, ale ja nadal stoję w miejscu :( Zupełnie nie wiem którego słowa użyć, najbardziej podoba mi się "Delenitrix sum parva" ale w tłumaczeniach niemieckich delenitrix oznacza wygranego, zdobywcę, a nie kusiciela. Przyznam, że zdanie o które chodzi ma być tatuażem, w mo...
- czw 17 maja 2012, 19:10
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: jestem małą pokusą
- Odpowiedzi: 15
- Odsłony: 7818
Re: jestem małą pokusą
pospieszyłam się ale może spróbujemy,
czy prawidłowo będzie:
Parva deliciae sum?
lub kolejne
Parva illecebra sum?
nie wiem jak i czy należy to odmienić.
Jednocześnie poczekam co Alopex zaproponuje:)
czy prawidłowo będzie:
Parva deliciae sum?
lub kolejne
Parva illecebra sum?
nie wiem jak i czy należy to odmienić.
Jednocześnie poczekam co Alopex zaproponuje:)
- czw 17 maja 2012, 18:59
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: jestem małą pokusą
- Odpowiedzi: 15
- Odsłony: 7818
Re: jestem małą pokusą
Ewo, Proszę powiedz co konkretnie chcesz wyrazić : w temacie piszesz "pokusa", następnie mówisz "Pokusa czy też Kusicielka ma być w odniesieniu pozytywnym ", z kolei użyte przez ciebie słowo oznacza "wabienie, wabić, nęcić, nęcenie, czynnik pobudzający" łacina jest bardzo konkretnym językiem Proszę...
- czw 17 maja 2012, 17:36
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: jestem małą pokusą
- Odpowiedzi: 15
- Odsłony: 7818
Re: jestem małą pokusą
Dziękuję bardzo za Wasze tłumaczenia wiele tych wyrazów i teraz dopiero mam zagwozdkę! Zastanawia mnie tylko dlaczego nikt z Was nie ustosunkował się do mojego tłumaczenia czyli lactatio, lactationis, f - zachęta; ułuda; urok (wg słownika z latina.info.pl), czy tego słowa nie można użyć w znaczeniu ...
- wt 15 maja 2012, 17:47
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: jestem małą pokusą
- Odpowiedzi: 15
- Odsłony: 7818
Re: proszę o zweryfikowanie czy dobrze przetłumaczyłam
Niestety, droga Ofco... nie udało się. (nie wie czemu, ale czuję tutaj Googla) Zwykle tego nie robię, ale tym razem, ponieważ w łacinie tzw. klasycznej mało jest wyrazów oznaczających "pokusę" odwołam się do tekstu, którym zwykle podpiera się na tym forum kto inny: Jak mówi Ewangelia Mateusza: Tunc...
- wt 15 maja 2012, 17:24
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: jestem małą pokusą
- Odpowiedzi: 15
- Odsłony: 7818
jestem małą pokusą
Witam, potrzebuję pomocy w tłumaczeniu, udało mi się sklecić to co poniżej:
Jestem małą pokusą - Perva Lactatione Sum
ale nie wiem czy jest to prawidłowa forma.
Proszę o pomoc.
pozdrawiam
Jestem małą pokusą - Perva Lactatione Sum
ale nie wiem czy jest to prawidłowa forma.
Proszę o pomoc.
pozdrawiam