Dowcipy
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
jak wszyscy powszechnie wiedzą, język włoski jest współczesną wersją łaciny, przez co jest bardzo podobny do łaciny... a oto przykład podobieństwa:
I Vitelli dei Romani sono belli!
po łacinie owe zdanie oznacza tyle, co: "Idźże Witeliuszu na głos rzymskiego boga wojny!"
zaś Włosi we własnym języku to samo zdanie rozumieją: "Cielęta Rzymian są ładne!"
I Vitelli dei Romani sono belli!
po łacinie owe zdanie oznacza tyle, co: "Idźże Witeliuszu na głos rzymskiego boga wojny!"
zaś Włosi we własnym języku to samo zdanie rozumieją: "Cielęta Rzymian są ładne!"
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
"Rozmowa w pociągu. Podróżny rozwiązujący łamigłówkę nagle podnosi głowę i pyta siędziącego na przeciw niego studenta filologii klasycznej Uniwersytetu Jagiellońskiego:
On: "eee... przepraszam? Owad biblioteczny inaczej?"
Student (bez namysłu): "Szerszeń!""
P.S. Zrozumiałe tylko dla studentów IFK UJ.
On: "eee... przepraszam? Owad biblioteczny inaczej?"
Student (bez namysłu): "Szerszeń!""
P.S. Zrozumiałe tylko dla studentów IFK UJ.
"Zbyt wielu ludzi czyta tylko po to, żeby nie myśleć". (Lichtenberg)
u nas podobno kiedyś studenci jechali pociągiem z którymś z profesorów, on sobie czytał gazetę, a oni zobaczyli jakąś konstrukcję za oknem i zaczęli się sprzeczać, co to takiego? profesor na hasło "konstrukcja", nie podnosząc głowy znad gazety, rzucił: "a.c.i.".
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
-
- Senator
- Posty: 320
- Rejestracja: ndz 30 kwie 2006, 21:50
- Lokalizacja: civitas Posnaniensis
Nie tylko bo wtajemniczona część UW też rozumieSchindler pisze: On: "eee... przepraszam? Owad biblioteczny inaczej?"
Student (bez namysłu): "Szerszeń!""
P.S. Zrozumiałe tylko dla studentów IFK UJ.
Mnie się przypomniał pewien cytat zdaje się, że z zajęć łaciny, ale głowy uciąć sobie nie dam. Bynajmiej nie należy on do studenta:
" Co znaczy, że Achilles go rąbnął? To znaczy, że dostał zawału, a Hektor go dobił "
Albo ludzie przychodząc na zaliczenie z lektury greckiej zamiast holijamb mówią chory jamb
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Sama się nad tym zastanawiałam, sed haec verba non sunt mea; oto źródło:
http://www.suberic.net/~marc/zythophilus.html
Zdaje się, że chodzi o wersety, które winny być napisane na drzwiach łazienki
Oczywiście "lavata", u=v. W wielu wydaniach tekstów klasycznych stosuje się jeszcze taki zapis (i tu właśnie objawia się przydatność restituty, od razu wszak słyszy się, że to sonant - to tak w ramach dygresji).
http://www.suberic.net/~marc/zythophilus.html
Zdaje się, że chodzi o wersety, które winny być napisane na drzwiach łazienki
Oczywiście "lavata", u=v. W wielu wydaniach tekstów klasycznych stosuje się jeszcze taki zapis (i tu właśnie objawia się przydatność restituty, od razu wszak słyszy się, że to sonant - to tak w ramach dygresji).
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem
/M.Freundorfer
/M.Freundorfer
Ze świeżości. Kolejny diamencik powstały na skutek intelektualnego fermentu trójki studentów FK na UJ (vide: Kore, Martinus, Schindler)
Do biblioteki IFK przychodzi w kombinezonie ochronnym gotowy do akcji strażak. Rozgorączkowany rozgląda się po pokoju.
- On - ..dobry! Otrzymaliśmy zgłoszenie. Przyszedłem usunąć to gniazdo szerszeni.
- Na to niewzruszony pracownik naukowy biblioteki IFK - A jest Pan zapisany?!
Do biblioteki IFK przychodzi w kombinezonie ochronnym gotowy do akcji strażak. Rozgorączkowany rozgląda się po pokoju.
- On - ..dobry! Otrzymaliśmy zgłoszenie. Przyszedłem usunąć to gniazdo szerszeni.
- Na to niewzruszony pracownik naukowy biblioteki IFK - A jest Pan zapisany?!
"Zbyt wielu ludzi czyta tylko po to, żeby nie myśleć". (Lichtenberg)
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
In interreti relatum refero:
Si itis cum Iesuitis, non cum Iesu itis.
(nie żebym miał na pieńku z synami Ignaca )
Si itis cum Iesuitis, non cum Iesu itis.
(nie żebym miał na pieńku z synami Ignaca )
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków