Co "potrafią" studenci

Ogólne opinie na temat języka łacińskiego.
Awatar użytkownika
ini
Tribunus militum
Posty: 138
Rejestracja: pt 09 cze 2006, 12:39

Co "potrafią" studenci

Post autor: ini »

Oczywiście chodzi mi o studentów nieklasycznych, którzy muszą się uczyć łaciny, bo jest ona w programie.
A teraz "smakowite kąski". Koło z tłumaczenia tekstów. Teksty są z mitologii, opisują najbardziej popularne mity: Syzyf, Prometeusz, Midas, Dedal, Wojna Trojańska

- fragment dotyczy Wojny Trojańskiej: zbudowanie konia trojańskiego:
In equo milites intrabant. Cum Troiani animal ligneum videbant, in urbem invehebant. Postea Graeci excedebant et urbem incendebant. Ita Graeci Troianos expugnabant.

"Do konia weszli żołnierze. Trojanie wraz z drewnianym zwierzęciem zmierzali do Rzymu i zaatakowali go. Ostatecznie Grecy uciekli i podpalili Rzym. "

- fragment dotyczy mitu o Midasie.
Omnia in aurum contactu manuum mutare desiderabat. Cum tamen cibum in aurum convertebat, Midas fame premebat. Deum promissum revocare orabat. Midas in flumine lavabat. Inde flumen verum aurum dare incipiebat.

"Chciał dotknięciem ręki zamieniac wszystko w wiatr (aurum). Midas popadł w biedę. Złożył Bogu przyrzeczenie poprawy. Wykąpal się w rzece. Odtąd rzeka zaczęła płynąć z kierunkiem wiatru (z prądem)"

"Midas umył sie w rzece. Potem jednak prawdziwy złoty strumień zaczął wykonywać karę"

"Rzeka zamieniła się w złoto"

- fragment dotyczy Syzyfa
Sisyphus lapidem adversus montem volvere cogebat.

"Syzyf oddzielony od świata wprowadzał kamień w góre i w dół, w przód i w tył"

- fragment dotyczy Herkulesa (zerwanie jabłek w Ogrodzie Hesperyd)
Atlas dicebat - Aurea poma ego carpam, tu autem parumper mundum umeris sustine.

"Atlas powiedział: ja zerwę ogrody, ty jednak wytworny możesz być na chwilę mokry."

"Atlas z Herkulesem wskoczyli na barki Atlasa"

- fragment dotyczy Tezeusza
Theseus monstrum necare consilium capiebat. Ariadna glomus dabat. Theseus per vias tenebricas incedebat et filo iter significabat. Cum in medio aedificii erat, Minotaurum inveniebat et necabat. Per filo ex Labiryntho proveniebat et in patria cum Ariadna navigabat.
"Tezeusz miał zamiar wziąć Minotaura do niewoli. Ariadna rozwinęła kłębek. nić wskazywała Tezeuszowi dziewczynę. W budowli Tezeusz nie znalazł Minotaura. Po czym wydostał dziewczynę z Labiryntu i pożeglowali do ojczystego kraju dziewczyny"

I jak Wam się podoba? To ostatnio wymyślili moi studenci tłumacząc teksty dosłownie, słowo po słowie i biorąc pierwsze tłumaczenie.
Ostatnio zmieniony pn 22 sty 2007, 20:43 przez ini, łącznie zmieniany 1 raz.
Si vis amari, ama
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

a możesz jeszcze dorzucić oryginały, z których to powstało? :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
ini
Tribunus militum
Posty: 138
Rejestracja: pt 09 cze 2006, 12:39

Post autor: ini »

Już dodałam
A to są dowody na to, że studenci nie potrafią przetłumaczyć nawet prostych zdań, a co tu myśleć o tekstach oryginalnych. Po prostu nie wieszajcie na mnie psów, tylko sami się przekonacie jak to jest, kiedy zaczniecie uczyć. Uczenie uczniów to co innego, a studentów to co innego.
Si vis amari, ama
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Jak już o studentach mowa:

" dulcia convictus membra fuere mei " ( fragment z Ovidiusa, Tristia )

" moi towarzysze mieli słodkie członki "

Jest tego pełno :)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
C. Iulius Aquilius
Senator
Posty: 320
Rejestracja: ndz 30 kwie 2006, 21:50
Lokalizacja: civitas Posnaniensis

Post autor: C. Iulius Aquilius »

Ech... Nasza polska inteligencja, spadkobiercy szlachty, elita Narodu, która niesie kaganek oświaty etc.
Oremus et pro perfidis Judaeis: ut Deus et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant Jesum Christum Dominum nostrum.
http://derepublica.blox.pl
Awatar użytkownika
Thomas
Tribunus militum
Posty: 118
Rejestracja: ndz 20 sie 2006, 11:28
Lokalizacja: Tarnovia

Re: Co "potrafią" studenci

Post autor: Thomas »

ini pisze:Sisyphus lapidem adversus montem volvere cogebat.

"Syzyf oddzielony od świata wprowadzał kamień w góre i w dół, w przód i w tył"
To mnie powaliło z krzesła. Naprawdę! :)
Studenci pokazując swoją ciemnotę wracają się do czasów prehistorycznych... Nic tylko ręce opadają. Takim to chyba trzeba pranie mózgu zrobić. Szczerze współczuję Ini.

Gdybym był psorkiem (con.potentalis :>) to przygotowałbym im taki tekst, gdzie z własną głupotą musieliby się rozprawić. Martine jak to było to Twoje fajne zdanko z tymi kamieniami? Tutaj aż się prosi to przytoczyć :D
gnacio
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: sob 18 lis 2006, 20:02

Re: Co "potrafią" studenci

Post autor: gnacio »

ini pisze:"Cum Troiani animal ligneum videbant, in urbem invehebant. Postea Graeci excedebant et urbem incendebant."

"Trojanie wraz z drewnianym zwierzęciem zmierzali do Rzymu i zaatakowali go. Ostatecznie Grecy uciekli i podpalili Rzym."
cudne:D nie moge sie juz doczekac az sama bede kogos uczyc łaciny;)
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

módl się tylko, żebyś uczyła tych, co sami chcą się uczyć ;-)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
giertas
Civis Romanus
Posty: 78
Rejestracja: wt 05 gru 2006, 22:13
Lokalizacja: Posnania

Post autor: giertas »

takich to by ze świecą szukać...... tak przynajmniej jest w moim LO
Cieszy mię ten rym: "Polak mądr po szkodzie";
Lecz jeśli prawda i z tego nas zbodzie,
Nową przypowieść Polak sobie kupi,
Że i przed szkodą, i po szkodzie głupi.
Jan Kochanowski
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

nigdy nie wiadomo, co w ludziach drzemie ;-)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
giertas
Civis Romanus
Posty: 78
Rejestracja: wt 05 gru 2006, 22:13
Lokalizacja: Posnania

Post autor: giertas »

bez wątpienia masz rację :) tylko jest ten ból, że przeważa brak chęci lub możliwości, by wyzwolić "to, co w ludziach drzemie" :)
Cieszy mię ten rym: "Polak mądr po szkodzie";
Lecz jeśli prawda i z tego nas zbodzie,
Nową przypowieść Polak sobie kupi,
Że i przed szkodą, i po szkodzie głupi.
Jan Kochanowski
Biberius Vinius Mero
Tribunus militum
Posty: 113
Rejestracja: ndz 25 mar 2007, 14:41

Post autor: Biberius Vinius Mero »

Mój ulubiony przykład takiej twórczości - acz pewnie wszystkim znany - to "vere dignum et iustum est aequum et salutare" => wiosną godnie i sprawiedliwie jest pozdrowić nawet konia.
BVM
Awatar użytkownika
maurizia de sully
Quaestor
Posty: 236
Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
Lokalizacja: lutetia parisiorum

Post autor: maurizia de sully »

Ale to ne jest zasadniczo błędne. :) Zwłaszcza, jeśli ktoś miał przed oczyma wydanie sporządzone zgodnie ze snobistycznymi zasadami niektórych niedowartościowanych mediewistów :lol:
Ja bym tyłko zmieniła z "pozdrowić nawet konia" na "nawet pozdrowić konia" :D

Podczas gdy to tłumaczenie:
"Cum Troiani animal ligneum videbant, in urbem invehebant. Postea Graeci excedebant et urbem incendebant."

"Trojanie wraz z drewnianym zwierzęciem zmierzali do Rzymu i zaatakowali go. Ostatecznie Grecy uciekli i podpalili Rzym."
zawiera rozliczne błędy wynikające z nieznajomości form gramatycznych i zasad składniowych, a także niechęci do umiejętnego korzystania ze słownika :)
Biberius Vinius Mero
Tribunus militum
Posty: 113
Rejestracja: ndz 25 mar 2007, 14:41

Post autor: Biberius Vinius Mero »

maurizia de sully pisze:Ja bym tyłko zmieniła z "pozdrowić nawet konia" na "nawet pozdrowić konia" :D
Zgoda, "wiosną godnie i sprawiedliwie jest konia nawet pozdrowić". Pomijając nawet nieszczęsne "ae", takie znaczenie jest niemożliwe, a haczyk tkwi właśnie w "et" - gdyby chodziło o "nawet konia", stałoby tu "etiam" albo np. "uel".

Po drugie widzę tu skutki uczenia na sentencjach: uczeń sądzi, że każde, nawet najbardziej prozaiczne zdanie, jest wzniosłą i przepojona humanizmem ("konia pozdrawiają") maksymą filozoficzną.
"Cum Troiani animal ligneum videbant, in urbem invehebant. Postea Graeci excedebant et urbem incendebant."

"Trojanie wraz z drewnianym zwierzęciem zmierzali do Rzymu i zaatakowali go. Ostatecznie Grecy uciekli i podpalili Rzym."

zawiera rozliczne błędy wynikające z nieznajomości form gramatycznych i zasad składniowych, a także niechęci do umiejętnego korzystania ze słownika :)
Jest tu jeszcze jeden ważny szczegół: osoba ma wpojone przekonanie, że "urbs" = Rzym. Już się kiedyś z czymś takim spotkałem, więc pewnie winę ponosi tu któryś ze szkolnych podręczników.
BVM
Awatar użytkownika
maurizia de sully
Quaestor
Posty: 236
Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
Lokalizacja: lutetia parisiorum

Post autor: maurizia de sully »

Oczywiście, znaczenie całości tego zdania jest niemożliwe.
Chodziło mi tylko o to, że właściwie tłumaczenie każdego z elementów jest poprawne, podczas gdy w zdaniu z koniem trojańskim - nie.

Ja też obserwuję mnóstwo "wpojonych przekonań". Na przykład to, że "tacere" znaczy "tańczyć". Niezwykle to intrygujące, ale już kilkanaście razy się z tym spotkałam u studentów nie mających ze sobą nic wspólnego...
Niezwykle to zastanawiające. Czyżby dzisiejsza młodzież uważała, że jak się coś kojarzy z polskim, to jest to na pewno prawdziwe??
ODPOWIEDZ