Co "potrafią" studenci
Co "potrafią" studenci
Oczywiście chodzi mi o studentów nieklasycznych, którzy muszą się uczyć łaciny, bo jest ona w programie.
A teraz "smakowite kąski". Koło z tłumaczenia tekstów. Teksty są z mitologii, opisują najbardziej popularne mity: Syzyf, Prometeusz, Midas, Dedal, Wojna Trojańska
- fragment dotyczy Wojny Trojańskiej: zbudowanie konia trojańskiego:
In equo milites intrabant. Cum Troiani animal ligneum videbant, in urbem invehebant. Postea Graeci excedebant et urbem incendebant. Ita Graeci Troianos expugnabant.
"Do konia weszli żołnierze. Trojanie wraz z drewnianym zwierzęciem zmierzali do Rzymu i zaatakowali go. Ostatecznie Grecy uciekli i podpalili Rzym. "
- fragment dotyczy mitu o Midasie.
Omnia in aurum contactu manuum mutare desiderabat. Cum tamen cibum in aurum convertebat, Midas fame premebat. Deum promissum revocare orabat. Midas in flumine lavabat. Inde flumen verum aurum dare incipiebat.
"Chciał dotknięciem ręki zamieniac wszystko w wiatr (aurum). Midas popadł w biedę. Złożył Bogu przyrzeczenie poprawy. Wykąpal się w rzece. Odtąd rzeka zaczęła płynąć z kierunkiem wiatru (z prądem)"
"Midas umył sie w rzece. Potem jednak prawdziwy złoty strumień zaczął wykonywać karę"
"Rzeka zamieniła się w złoto"
- fragment dotyczy Syzyfa
Sisyphus lapidem adversus montem volvere cogebat.
"Syzyf oddzielony od świata wprowadzał kamień w góre i w dół, w przód i w tył"
- fragment dotyczy Herkulesa (zerwanie jabłek w Ogrodzie Hesperyd)
Atlas dicebat - Aurea poma ego carpam, tu autem parumper mundum umeris sustine.
"Atlas powiedział: ja zerwę ogrody, ty jednak wytworny możesz być na chwilę mokry."
"Atlas z Herkulesem wskoczyli na barki Atlasa"
- fragment dotyczy Tezeusza
Theseus monstrum necare consilium capiebat. Ariadna glomus dabat. Theseus per vias tenebricas incedebat et filo iter significabat. Cum in medio aedificii erat, Minotaurum inveniebat et necabat. Per filo ex Labiryntho proveniebat et in patria cum Ariadna navigabat.
"Tezeusz miał zamiar wziąć Minotaura do niewoli. Ariadna rozwinęła kłębek. nić wskazywała Tezeuszowi dziewczynę. W budowli Tezeusz nie znalazł Minotaura. Po czym wydostał dziewczynę z Labiryntu i pożeglowali do ojczystego kraju dziewczyny"
I jak Wam się podoba? To ostatnio wymyślili moi studenci tłumacząc teksty dosłownie, słowo po słowie i biorąc pierwsze tłumaczenie.
A teraz "smakowite kąski". Koło z tłumaczenia tekstów. Teksty są z mitologii, opisują najbardziej popularne mity: Syzyf, Prometeusz, Midas, Dedal, Wojna Trojańska
- fragment dotyczy Wojny Trojańskiej: zbudowanie konia trojańskiego:
In equo milites intrabant. Cum Troiani animal ligneum videbant, in urbem invehebant. Postea Graeci excedebant et urbem incendebant. Ita Graeci Troianos expugnabant.
"Do konia weszli żołnierze. Trojanie wraz z drewnianym zwierzęciem zmierzali do Rzymu i zaatakowali go. Ostatecznie Grecy uciekli i podpalili Rzym. "
- fragment dotyczy mitu o Midasie.
Omnia in aurum contactu manuum mutare desiderabat. Cum tamen cibum in aurum convertebat, Midas fame premebat. Deum promissum revocare orabat. Midas in flumine lavabat. Inde flumen verum aurum dare incipiebat.
"Chciał dotknięciem ręki zamieniac wszystko w wiatr (aurum). Midas popadł w biedę. Złożył Bogu przyrzeczenie poprawy. Wykąpal się w rzece. Odtąd rzeka zaczęła płynąć z kierunkiem wiatru (z prądem)"
"Midas umył sie w rzece. Potem jednak prawdziwy złoty strumień zaczął wykonywać karę"
"Rzeka zamieniła się w złoto"
- fragment dotyczy Syzyfa
Sisyphus lapidem adversus montem volvere cogebat.
"Syzyf oddzielony od świata wprowadzał kamień w góre i w dół, w przód i w tył"
- fragment dotyczy Herkulesa (zerwanie jabłek w Ogrodzie Hesperyd)
Atlas dicebat - Aurea poma ego carpam, tu autem parumper mundum umeris sustine.
"Atlas powiedział: ja zerwę ogrody, ty jednak wytworny możesz być na chwilę mokry."
"Atlas z Herkulesem wskoczyli na barki Atlasa"
- fragment dotyczy Tezeusza
Theseus monstrum necare consilium capiebat. Ariadna glomus dabat. Theseus per vias tenebricas incedebat et filo iter significabat. Cum in medio aedificii erat, Minotaurum inveniebat et necabat. Per filo ex Labiryntho proveniebat et in patria cum Ariadna navigabat.
"Tezeusz miał zamiar wziąć Minotaura do niewoli. Ariadna rozwinęła kłębek. nić wskazywała Tezeuszowi dziewczynę. W budowli Tezeusz nie znalazł Minotaura. Po czym wydostał dziewczynę z Labiryntu i pożeglowali do ojczystego kraju dziewczyny"
I jak Wam się podoba? To ostatnio wymyślili moi studenci tłumacząc teksty dosłownie, słowo po słowie i biorąc pierwsze tłumaczenie.
Ostatnio zmieniony pn 22 sty 2007, 20:43 przez ini, łącznie zmieniany 1 raz.
Si vis amari, ama
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Już dodałam
A to są dowody na to, że studenci nie potrafią przetłumaczyć nawet prostych zdań, a co tu myśleć o tekstach oryginalnych. Po prostu nie wieszajcie na mnie psów, tylko sami się przekonacie jak to jest, kiedy zaczniecie uczyć. Uczenie uczniów to co innego, a studentów to co innego.
A to są dowody na to, że studenci nie potrafią przetłumaczyć nawet prostych zdań, a co tu myśleć o tekstach oryginalnych. Po prostu nie wieszajcie na mnie psów, tylko sami się przekonacie jak to jest, kiedy zaczniecie uczyć. Uczenie uczniów to co innego, a studentów to co innego.
Si vis amari, ama
Jak już o studentach mowa:
" dulcia convictus membra fuere mei " ( fragment z Ovidiusa, Tristia )
" moi towarzysze mieli słodkie członki "
Jest tego pełno
" dulcia convictus membra fuere mei " ( fragment z Ovidiusa, Tristia )
" moi towarzysze mieli słodkie członki "
Jest tego pełno
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
-
- Senator
- Posty: 320
- Rejestracja: ndz 30 kwie 2006, 21:50
- Lokalizacja: civitas Posnaniensis
Re: Co "potrafią" studenci
To mnie powaliło z krzesła. Naprawdę!ini pisze:Sisyphus lapidem adversus montem volvere cogebat.
"Syzyf oddzielony od świata wprowadzał kamień w góre i w dół, w przód i w tył"
Studenci pokazując swoją ciemnotę wracają się do czasów prehistorycznych... Nic tylko ręce opadają. Takim to chyba trzeba pranie mózgu zrobić. Szczerze współczuję Ini.
Gdybym był psorkiem (con.potentalis :>) to przygotowałbym im taki tekst, gdzie z własną głupotą musieliby się rozprawić. Martine jak to było to Twoje fajne zdanko z tymi kamieniami? Tutaj aż się prosi to przytoczyć
Re: Co "potrafią" studenci
cudne:D nie moge sie juz doczekac az sama bede kogos uczyc łaciny;)ini pisze:"Cum Troiani animal ligneum videbant, in urbem invehebant. Postea Graeci excedebant et urbem incendebant."
"Trojanie wraz z drewnianym zwierzęciem zmierzali do Rzymu i zaatakowali go. Ostatecznie Grecy uciekli i podpalili Rzym."
bez wątpienia masz rację tylko jest ten ból, że przeważa brak chęci lub możliwości, by wyzwolić "to, co w ludziach drzemie"
Cieszy mię ten rym: "Polak mądr po szkodzie";
Lecz jeśli prawda i z tego nas zbodzie,
Nową przypowieść Polak sobie kupi,
Że i przed szkodą, i po szkodzie głupi.
Jan Kochanowski
Lecz jeśli prawda i z tego nas zbodzie,
Nową przypowieść Polak sobie kupi,
Że i przed szkodą, i po szkodzie głupi.
Jan Kochanowski
-
- Tribunus militum
- Posty: 113
- Rejestracja: ndz 25 mar 2007, 14:41
- maurizia de sully
- Quaestor
- Posty: 236
- Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
- Lokalizacja: lutetia parisiorum
Ale to ne jest zasadniczo błędne. Zwłaszcza, jeśli ktoś miał przed oczyma wydanie sporządzone zgodnie ze snobistycznymi zasadami niektórych niedowartościowanych mediewistów
Ja bym tyłko zmieniła z "pozdrowić nawet konia" na "nawet pozdrowić konia"
Podczas gdy to tłumaczenie:
Ja bym tyłko zmieniła z "pozdrowić nawet konia" na "nawet pozdrowić konia"
Podczas gdy to tłumaczenie:
zawiera rozliczne błędy wynikające z nieznajomości form gramatycznych i zasad składniowych, a także niechęci do umiejętnego korzystania ze słownika"Cum Troiani animal ligneum videbant, in urbem invehebant. Postea Graeci excedebant et urbem incendebant."
"Trojanie wraz z drewnianym zwierzęciem zmierzali do Rzymu i zaatakowali go. Ostatecznie Grecy uciekli i podpalili Rzym."
-
- Tribunus militum
- Posty: 113
- Rejestracja: ndz 25 mar 2007, 14:41
Zgoda, "wiosną godnie i sprawiedliwie jest konia nawet pozdrowić". Pomijając nawet nieszczęsne "ae", takie znaczenie jest niemożliwe, a haczyk tkwi właśnie w "et" - gdyby chodziło o "nawet konia", stałoby tu "etiam" albo np. "uel".maurizia de sully pisze:Ja bym tyłko zmieniła z "pozdrowić nawet konia" na "nawet pozdrowić konia"
Po drugie widzę tu skutki uczenia na sentencjach: uczeń sądzi, że każde, nawet najbardziej prozaiczne zdanie, jest wzniosłą i przepojona humanizmem ("konia pozdrawiają") maksymą filozoficzną.
Jest tu jeszcze jeden ważny szczegół: osoba ma wpojone przekonanie, że "urbs" = Rzym. Już się kiedyś z czymś takim spotkałem, więc pewnie winę ponosi tu któryś ze szkolnych podręczników."Cum Troiani animal ligneum videbant, in urbem invehebant. Postea Graeci excedebant et urbem incendebant."
"Trojanie wraz z drewnianym zwierzęciem zmierzali do Rzymu i zaatakowali go. Ostatecznie Grecy uciekli i podpalili Rzym."
zawiera rozliczne błędy wynikające z nieznajomości form gramatycznych i zasad składniowych, a także niechęci do umiejętnego korzystania ze słownika
BVM
- maurizia de sully
- Quaestor
- Posty: 236
- Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
- Lokalizacja: lutetia parisiorum
Oczywiście, znaczenie całości tego zdania jest niemożliwe.
Chodziło mi tylko o to, że właściwie tłumaczenie każdego z elementów jest poprawne, podczas gdy w zdaniu z koniem trojańskim - nie.
Ja też obserwuję mnóstwo "wpojonych przekonań". Na przykład to, że "tacere" znaczy "tańczyć". Niezwykle to intrygujące, ale już kilkanaście razy się z tym spotkałam u studentów nie mających ze sobą nic wspólnego...
Niezwykle to zastanawiające. Czyżby dzisiejsza młodzież uważała, że jak się coś kojarzy z polskim, to jest to na pewno prawdziwe??
Chodziło mi tylko o to, że właściwie tłumaczenie każdego z elementów jest poprawne, podczas gdy w zdaniu z koniem trojańskim - nie.
Ja też obserwuję mnóstwo "wpojonych przekonań". Na przykład to, że "tacere" znaczy "tańczyć". Niezwykle to intrygujące, ale już kilkanaście razy się z tym spotkałam u studentów nie mających ze sobą nic wspólnego...
Niezwykle to zastanawiające. Czyżby dzisiejsza młodzież uważała, że jak się coś kojarzy z polskim, to jest to na pewno prawdziwe??