Strona 1 z 5

Co "potrafią" studenci

: pn 22 sty 2007, 16:53
autor: ini
Oczywiście chodzi mi o studentów nieklasycznych, którzy muszą się uczyć łaciny, bo jest ona w programie.
A teraz "smakowite kąski". Koło z tłumaczenia tekstów. Teksty są z mitologii, opisują najbardziej popularne mity: Syzyf, Prometeusz, Midas, Dedal, Wojna Trojańska

- fragment dotyczy Wojny Trojańskiej: zbudowanie konia trojańskiego:
In equo milites intrabant. Cum Troiani animal ligneum videbant, in urbem invehebant. Postea Graeci excedebant et urbem incendebant. Ita Graeci Troianos expugnabant.

"Do konia weszli żołnierze. Trojanie wraz z drewnianym zwierzęciem zmierzali do Rzymu i zaatakowali go. Ostatecznie Grecy uciekli i podpalili Rzym. "

- fragment dotyczy mitu o Midasie.
Omnia in aurum contactu manuum mutare desiderabat. Cum tamen cibum in aurum convertebat, Midas fame premebat. Deum promissum revocare orabat. Midas in flumine lavabat. Inde flumen verum aurum dare incipiebat.

"Chciał dotknięciem ręki zamieniac wszystko w wiatr (aurum). Midas popadł w biedę. Złożył Bogu przyrzeczenie poprawy. Wykąpal się w rzece. Odtąd rzeka zaczęła płynąć z kierunkiem wiatru (z prądem)"

"Midas umył sie w rzece. Potem jednak prawdziwy złoty strumień zaczął wykonywać karę"

"Rzeka zamieniła się w złoto"

- fragment dotyczy Syzyfa
Sisyphus lapidem adversus montem volvere cogebat.

"Syzyf oddzielony od świata wprowadzał kamień w góre i w dół, w przód i w tył"

- fragment dotyczy Herkulesa (zerwanie jabłek w Ogrodzie Hesperyd)
Atlas dicebat - Aurea poma ego carpam, tu autem parumper mundum umeris sustine.

"Atlas powiedział: ja zerwę ogrody, ty jednak wytworny możesz być na chwilę mokry."

"Atlas z Herkulesem wskoczyli na barki Atlasa"

- fragment dotyczy Tezeusza
Theseus monstrum necare consilium capiebat. Ariadna glomus dabat. Theseus per vias tenebricas incedebat et filo iter significabat. Cum in medio aedificii erat, Minotaurum inveniebat et necabat. Per filo ex Labiryntho proveniebat et in patria cum Ariadna navigabat.
"Tezeusz miał zamiar wziąć Minotaura do niewoli. Ariadna rozwinęła kłębek. nić wskazywała Tezeuszowi dziewczynę. W budowli Tezeusz nie znalazł Minotaura. Po czym wydostał dziewczynę z Labiryntu i pożeglowali do ojczystego kraju dziewczyny"

I jak Wam się podoba? To ostatnio wymyślili moi studenci tłumacząc teksty dosłownie, słowo po słowie i biorąc pierwsze tłumaczenie.

: pn 22 sty 2007, 19:48
autor: Martinus Petrus Garrulus
a możesz jeszcze dorzucić oryginały, z których to powstało? :wink:

: pn 22 sty 2007, 20:46
autor: ini
Już dodałam
A to są dowody na to, że studenci nie potrafią przetłumaczyć nawet prostych zdań, a co tu myśleć o tekstach oryginalnych. Po prostu nie wieszajcie na mnie psów, tylko sami się przekonacie jak to jest, kiedy zaczniecie uczyć. Uczenie uczniów to co innego, a studentów to co innego.

: pn 22 sty 2007, 21:17
autor: innuendo
Jak już o studentach mowa:

" dulcia convictus membra fuere mei " ( fragment z Ovidiusa, Tristia )

" moi towarzysze mieli słodkie członki "

Jest tego pełno :)

: pn 22 sty 2007, 22:16
autor: C. Iulius Aquilius
Ech... Nasza polska inteligencja, spadkobiercy szlachty, elita Narodu, która niesie kaganek oświaty etc.

Re: Co "potrafią" studenci

: wt 23 sty 2007, 12:17
autor: Thomas
ini pisze:Sisyphus lapidem adversus montem volvere cogebat.

"Syzyf oddzielony od świata wprowadzał kamień w góre i w dół, w przód i w tył"
To mnie powaliło z krzesła. Naprawdę! :)
Studenci pokazując swoją ciemnotę wracają się do czasów prehistorycznych... Nic tylko ręce opadają. Takim to chyba trzeba pranie mózgu zrobić. Szczerze współczuję Ini.

Gdybym był psorkiem (con.potentalis :>) to przygotowałbym im taki tekst, gdzie z własną głupotą musieliby się rozprawić. Martine jak to było to Twoje fajne zdanko z tymi kamieniami? Tutaj aż się prosi to przytoczyć :D

Re: Co "potrafią" studenci

: pn 05 lut 2007, 16:32
autor: gnacio
ini pisze:"Cum Troiani animal ligneum videbant, in urbem invehebant. Postea Graeci excedebant et urbem incendebant."

"Trojanie wraz z drewnianym zwierzęciem zmierzali do Rzymu i zaatakowali go. Ostatecznie Grecy uciekli i podpalili Rzym."
cudne:D nie moge sie juz doczekac az sama bede kogos uczyc łaciny;)

: pn 05 lut 2007, 18:49
autor: Celtis
módl się tylko, żebyś uczyła tych, co sami chcą się uczyć ;-)

: pn 05 lut 2007, 22:05
autor: giertas
takich to by ze świecą szukać...... tak przynajmniej jest w moim LO

: pn 05 lut 2007, 23:23
autor: Celtis
nigdy nie wiadomo, co w ludziach drzemie ;-)

: wt 06 lut 2007, 19:36
autor: giertas
bez wątpienia masz rację :) tylko jest ten ból, że przeważa brak chęci lub możliwości, by wyzwolić "to, co w ludziach drzemie" :)

: ndz 25 mar 2007, 23:27
autor: Biberius Vinius Mero
Mój ulubiony przykład takiej twórczości - acz pewnie wszystkim znany - to "vere dignum et iustum est aequum et salutare" => wiosną godnie i sprawiedliwie jest pozdrowić nawet konia.

: pt 13 kwie 2007, 07:42
autor: maurizia de sully
Ale to ne jest zasadniczo błędne. :) Zwłaszcza, jeśli ktoś miał przed oczyma wydanie sporządzone zgodnie ze snobistycznymi zasadami niektórych niedowartościowanych mediewistów :lol:
Ja bym tyłko zmieniła z "pozdrowić nawet konia" na "nawet pozdrowić konia" :D

Podczas gdy to tłumaczenie:
"Cum Troiani animal ligneum videbant, in urbem invehebant. Postea Graeci excedebant et urbem incendebant."

"Trojanie wraz z drewnianym zwierzęciem zmierzali do Rzymu i zaatakowali go. Ostatecznie Grecy uciekli i podpalili Rzym."
zawiera rozliczne błędy wynikające z nieznajomości form gramatycznych i zasad składniowych, a także niechęci do umiejętnego korzystania ze słownika :)

: pt 13 kwie 2007, 16:22
autor: Biberius Vinius Mero
maurizia de sully pisze:Ja bym tyłko zmieniła z "pozdrowić nawet konia" na "nawet pozdrowić konia" :D
Zgoda, "wiosną godnie i sprawiedliwie jest konia nawet pozdrowić". Pomijając nawet nieszczęsne "ae", takie znaczenie jest niemożliwe, a haczyk tkwi właśnie w "et" - gdyby chodziło o "nawet konia", stałoby tu "etiam" albo np. "uel".

Po drugie widzę tu skutki uczenia na sentencjach: uczeń sądzi, że każde, nawet najbardziej prozaiczne zdanie, jest wzniosłą i przepojona humanizmem ("konia pozdrawiają") maksymą filozoficzną.
"Cum Troiani animal ligneum videbant, in urbem invehebant. Postea Graeci excedebant et urbem incendebant."

"Trojanie wraz z drewnianym zwierzęciem zmierzali do Rzymu i zaatakowali go. Ostatecznie Grecy uciekli i podpalili Rzym."

zawiera rozliczne błędy wynikające z nieznajomości form gramatycznych i zasad składniowych, a także niechęci do umiejętnego korzystania ze słownika :)
Jest tu jeszcze jeden ważny szczegół: osoba ma wpojone przekonanie, że "urbs" = Rzym. Już się kiedyś z czymś takim spotkałem, więc pewnie winę ponosi tu któryś ze szkolnych podręczników.

: pt 13 kwie 2007, 20:01
autor: maurizia de sully
Oczywiście, znaczenie całości tego zdania jest niemożliwe.
Chodziło mi tylko o to, że właściwie tłumaczenie każdego z elementów jest poprawne, podczas gdy w zdaniu z koniem trojańskim - nie.

Ja też obserwuję mnóstwo "wpojonych przekonań". Na przykład to, że "tacere" znaczy "tańczyć". Niezwykle to intrygujące, ale już kilkanaście razy się z tym spotkałam u studentów nie mających ze sobą nic wspólnego...
Niezwykle to zastanawiające. Czyżby dzisiejsza młodzież uważała, że jak się coś kojarzy z polskim, to jest to na pewno prawdziwe??