Co "potrafią" studenci
: pn 22 sty 2007, 16:53
Oczywiście chodzi mi o studentów nieklasycznych, którzy muszą się uczyć łaciny, bo jest ona w programie.
A teraz "smakowite kąski". Koło z tłumaczenia tekstów. Teksty są z mitologii, opisują najbardziej popularne mity: Syzyf, Prometeusz, Midas, Dedal, Wojna Trojańska
- fragment dotyczy Wojny Trojańskiej: zbudowanie konia trojańskiego:
In equo milites intrabant. Cum Troiani animal ligneum videbant, in urbem invehebant. Postea Graeci excedebant et urbem incendebant. Ita Graeci Troianos expugnabant.
"Do konia weszli żołnierze. Trojanie wraz z drewnianym zwierzęciem zmierzali do Rzymu i zaatakowali go. Ostatecznie Grecy uciekli i podpalili Rzym. "
- fragment dotyczy mitu o Midasie.
Omnia in aurum contactu manuum mutare desiderabat. Cum tamen cibum in aurum convertebat, Midas fame premebat. Deum promissum revocare orabat. Midas in flumine lavabat. Inde flumen verum aurum dare incipiebat.
"Chciał dotknięciem ręki zamieniac wszystko w wiatr (aurum). Midas popadł w biedę. Złożył Bogu przyrzeczenie poprawy. Wykąpal się w rzece. Odtąd rzeka zaczęła płynąć z kierunkiem wiatru (z prądem)"
"Midas umył sie w rzece. Potem jednak prawdziwy złoty strumień zaczął wykonywać karę"
"Rzeka zamieniła się w złoto"
- fragment dotyczy Syzyfa
Sisyphus lapidem adversus montem volvere cogebat.
"Syzyf oddzielony od świata wprowadzał kamień w góre i w dół, w przód i w tył"
- fragment dotyczy Herkulesa (zerwanie jabłek w Ogrodzie Hesperyd)
Atlas dicebat - Aurea poma ego carpam, tu autem parumper mundum umeris sustine.
"Atlas powiedział: ja zerwę ogrody, ty jednak wytworny możesz być na chwilę mokry."
"Atlas z Herkulesem wskoczyli na barki Atlasa"
- fragment dotyczy Tezeusza
Theseus monstrum necare consilium capiebat. Ariadna glomus dabat. Theseus per vias tenebricas incedebat et filo iter significabat. Cum in medio aedificii erat, Minotaurum inveniebat et necabat. Per filo ex Labiryntho proveniebat et in patria cum Ariadna navigabat.
"Tezeusz miał zamiar wziąć Minotaura do niewoli. Ariadna rozwinęła kłębek. nić wskazywała Tezeuszowi dziewczynę. W budowli Tezeusz nie znalazł Minotaura. Po czym wydostał dziewczynę z Labiryntu i pożeglowali do ojczystego kraju dziewczyny"
I jak Wam się podoba? To ostatnio wymyślili moi studenci tłumacząc teksty dosłownie, słowo po słowie i biorąc pierwsze tłumaczenie.
A teraz "smakowite kąski". Koło z tłumaczenia tekstów. Teksty są z mitologii, opisują najbardziej popularne mity: Syzyf, Prometeusz, Midas, Dedal, Wojna Trojańska
- fragment dotyczy Wojny Trojańskiej: zbudowanie konia trojańskiego:
In equo milites intrabant. Cum Troiani animal ligneum videbant, in urbem invehebant. Postea Graeci excedebant et urbem incendebant. Ita Graeci Troianos expugnabant.
"Do konia weszli żołnierze. Trojanie wraz z drewnianym zwierzęciem zmierzali do Rzymu i zaatakowali go. Ostatecznie Grecy uciekli i podpalili Rzym. "
- fragment dotyczy mitu o Midasie.
Omnia in aurum contactu manuum mutare desiderabat. Cum tamen cibum in aurum convertebat, Midas fame premebat. Deum promissum revocare orabat. Midas in flumine lavabat. Inde flumen verum aurum dare incipiebat.
"Chciał dotknięciem ręki zamieniac wszystko w wiatr (aurum). Midas popadł w biedę. Złożył Bogu przyrzeczenie poprawy. Wykąpal się w rzece. Odtąd rzeka zaczęła płynąć z kierunkiem wiatru (z prądem)"
"Midas umył sie w rzece. Potem jednak prawdziwy złoty strumień zaczął wykonywać karę"
"Rzeka zamieniła się w złoto"
- fragment dotyczy Syzyfa
Sisyphus lapidem adversus montem volvere cogebat.
"Syzyf oddzielony od świata wprowadzał kamień w góre i w dół, w przód i w tył"
- fragment dotyczy Herkulesa (zerwanie jabłek w Ogrodzie Hesperyd)
Atlas dicebat - Aurea poma ego carpam, tu autem parumper mundum umeris sustine.
"Atlas powiedział: ja zerwę ogrody, ty jednak wytworny możesz być na chwilę mokry."
"Atlas z Herkulesem wskoczyli na barki Atlasa"
- fragment dotyczy Tezeusza
Theseus monstrum necare consilium capiebat. Ariadna glomus dabat. Theseus per vias tenebricas incedebat et filo iter significabat. Cum in medio aedificii erat, Minotaurum inveniebat et necabat. Per filo ex Labiryntho proveniebat et in patria cum Ariadna navigabat.
"Tezeusz miał zamiar wziąć Minotaura do niewoli. Ariadna rozwinęła kłębek. nić wskazywała Tezeuszowi dziewczynę. W budowli Tezeusz nie znalazł Minotaura. Po czym wydostał dziewczynę z Labiryntu i pożeglowali do ojczystego kraju dziewczyny"
I jak Wam się podoba? To ostatnio wymyślili moi studenci tłumacząc teksty dosłownie, słowo po słowie i biorąc pierwsze tłumaczenie.