kolędy łacińskie
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
kolędy łacińskie
przygotowuję (na przyszły rok) "edycję krytyczną" tłumaczeń kolęd na język łaciński. jeśli będziecie widzieć gdzieś jakieś, to dajcie znać:) wszystkie strony - łącznie z tą niestety - mają tyle błędów w tych tłumaczeniach, że tego się nie da zniesć... prześlę poprawioną wersję kolęd do administracji, ale stanie się to nieprędzej niż w sobotę...
jeśli macie swoje tłumaczenia kolęd, albo propozycje ich udoskonalenia, to proszę - przesyłajcie:)
Jesus minimulus z akcentem na minimulus jest nie do zniesienia... okropne... znalazłęm lepsze tłumaczenie, ale muszę je jeszcze przepisać...
jeśli macie swoje tłumaczenia kolęd, albo propozycje ich udoskonalenia, to proszę - przesyłajcie:)
Jesus minimulus z akcentem na minimulus jest nie do zniesienia... okropne... znalazłęm lepsze tłumaczenie, ale muszę je jeszcze przepisać...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
może w takim razie wrzuciłbyś, póki co, wersje, które masz, tutaj? bo ja na przykład jakieś wersje kolęd mam, ale na kartkach, nie ze strony, więc nie łatwiej będzie zgłaszać wersje w oparciu o to, co masz .
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Stronek jest sporo np:
http://christmas.bestlatin.net/blog/
http://www.empire.net/~bholt/latin_carols.txt
http://christmas.bestlatin.net/blog/
http://www.empire.net/~bholt/latin_carols.txt
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
o kolędy ogólnie:) najbardziej polskie, ale jak są zagraniczne, to proszę podać oryginalny tytuł, poszukam nut i moze wydamy jakiś zbiorek takich łacińskich kolęd:)
oto one:
Silenti nocte
Wśród nocnej ciszy
1. Silenti nocte sonus spargitur:
Pastores state Deus nascitur!
Iter cito praeparate
In Bethlehem properate
Cum muneribus.
2. Inventus Infans in praesepio
Secunda signa dat(a) ab angelo.
Deum nat(um) adoravere
Salutando clamavere
Pleni gaudio.
3. Redemptor salve, diu cupite,
Tot longos annos desiderate!
Te prophetae atque reges
Exspectabant, at te praebes
Nobis omnibus.
(silenti nocte: Ovidius, Met, IV 84:
multa prius questi statuunt, ut nocte silenti)
Alma nox
Cicha noc
1. Alma nox, tacita nox
Omnis mundi silet vox.
Sola virgo nunc beatum
Ulnis fovet dulcem natum.
Pax tibi, Puer pax!
2. Alma nox, tacita nox,
Pie Jesu, tua vox
Amorem nobis explanat,
Nos redemptos esse clamat,
In tuo natali.
3. Alma nox, tacita nox!
Angelorum sonat vox:
Alleluia! O surgite,
Pastores huc accurrite!
Christus Deus adest.
(Alleluia! O surgite,
Pastores huc accurrite! - to jest okropne, ale nikt nie ma pomysłu, jak to przerobić... jest to co prawda przyjęte na świecie tłumaczenie, wydane w Niemczech - jest tam: omnium silet vox, O Iesu tua vox, Angei sonat vox, ale to nie pasuje do melogii i trzeba okropnie przeciągać... - książka z tym tłumaczeniem: "Stille Nacht, heilige Nacht" Geschichte und Ausbreitung eines lides, herausgegeben von Alois Schmaus und Lenz Kriss-Rettenbeck. Innsbruch-Muenchen 1967)
Nascitur cum Christus
Gdy się chrystus rodzi
1. Nascitur cum Christus et mundo apparet,
Caeca nox fulgore radiante claret.
Angeli in caelis visi
Cantat hymnum paradisi:
Gloria, gloria , gloria,
In excelsis Deo.
2. Pavidos pastores angeli hortantur,
Bethehem quam primum ut proficiscantur:
Natus enim est Salvator,
Mundi machinae Creator.
Gloria, gloria, gloria,
In excelsis Deo.
3. Spiritus caelestes caelique legati,
Quidnam faciamus, nobis revelate.
Imperiti nil pollemus,
Metu capti vix vigemus.
Glioria, gloria, gloria,
In excelsis Deo.
(tłum. prof. R. Gasiniec)
Ad stabulum, pastores
Do szopy, hej, pasterze
1. Ad stabulum, pastores,
Nam hic miraculum.
Filius Dei iacet,
Ut salvet populum.
Cantate, cives caeli,
Pastores, canite!
Regesque, adorate,
Et flentem colite!
2. En genua flectamus,
Hic noster Dominus!
Et Deum salutemus
Submissis frontibus!
Deus Paret
Bóg się rodzi
1. Deus paret, vis vilescit
Caeli Rex est denudatus
Ignis tepet, lux tabescit
Limen scit illimitatus
Princeps glori(ae) humiliatus
Immortalem mors domavit
Dei Verbum Caro factum (e)st
Et in nobis habitavit
2. Neque, caelum, terram vincis
Deus tua bon(a) abiecit
Intra plebem suam venit
Eius sortem suam fecit
Multa pro nobis est passus
Culpa nostra haec patravit
Dei Verbum Caro factum (e)st
Et in nobis habitavit
3. Tolle manum, Puer sancte,
Benedic telluri patriae,
In consilio, vita bona
Eam iuva dono gratiae.
Domum, pagos, urbes nostras
Tua manus sustentavit.
Dei Verbum Caro factum (e)st
Et in nobis habitavit.
Triumphi Regis in excelsis
Tryumfy Króla Niebieskiego
1. Triumphi Regis in excelsis
Venerunt caelis de immensis
Suscitarunt pastores
Gregis sui custodes
Cantantes, cantantes, cantantes.
2. Gloria Deo in excelsis
Pax omni homini in terris!
Natus est enim Salvator
Animarum Redemptor
Hodie, hodie, hodie!
Fratres en spectate
Bracia, patrzcie jeno!
Fratres, en, spectate!
Ignis ardet caelo!
Certe mirum quoddam
Fit sub eius velo!
Relinquamus nostrum gregem
Deum habeat custodem
Et nos in Bethlehem!
Fratres, num videtis
Stellam coruscentem?
Ad colendum natum
Deum properantem?
Gressu laeto confidenti
Accedamus huic iacenti
Nostro Salvatori!
Ad praesepe properemus
Pójdźmy wszyscy do stajenki
1. Ad praesepe properemus,
Iesum, Virginem laudemus!
Salutemus Salvatorem
Et Mariam, eius Matrem!
2. Salve, Iesu adamate,
Patriarchis expectate,
A Prophetis praenuntiate,
Populis desiderate!
3. Salve in praesepi site,
Confitemur Deum in Te,
Qui hac nocte nobis natus,
Uti homo sit salvatus.
4. Salve Iesu huc apparens,
Salve, tuo Patre nascens,
Et hac nocte homo natus,
Ex Maria procreatus.
Adeste fideles
1. Adeste, fideles, laeti, triumphantes,
Venite, Venite in Bethlehem!
Natum videte Regem Angelorum!
Venite adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus Dominum !
2. En grege relicto humiles ad cunas
Vocati pastores adproperant.
Et nos ovanti gradu festinemus.
3. Aeterni Parentis splendorem aeternum
Velatum sub carne videbimus.
Deum Infantem pannis involutum.
Festinarunt in Bethlehem
Przybieżeli do Betlejem
1.Festinarunt in Bethlehem pastores,
Nato lyra gratiose cantantes.
Gloria in excelsis,
Gloria in excelsis,
Pax autem in terris!
2. Inclinati salutabant humiles,
Prompto corde Deum natum alacres.
3.Mira Dei annuntiabant caelites,
Numquam talia audiere mortales.
4. Mirabantur evolantes cantores,
Cogitabant, quid hoc esset, pastores.
5. Natum verum esse deum noverunt
Magna voce gavisi clamaverunt:
O stella de Bethlehem
O gwiazdo Betlejemska
1. O stella de Bethlehem,
In caelo radias.
Sic quaero te per noctem,
Tu mihi luceas !
In stabulum me ducas,
Quo Dei Filius,
De Virgin(e) Homo-Deus
Pro peccatoribus.
2. Iam stabulo non ades
In cunis positus.
Quo, Christe, contendemus,
Ubi, (e)s absconditus ?
Pergemus ante altare
Amorem alere,
Te, Christe, adorare
Amoris munere.
Magi, omnis orbis reges
Mędrcy świata, monarchowie
1.Magi, omnis orbis reges,
Quo sic properatis?
Cert(e), ut natum Redemptorem
Iesum videatis.
Puer thronum hic non habet
Neque sceptrum tenet,
Prophetia mortis eius
Mundum totum implet.
2. Reges mundi, cum saevitia
Infans iam vexatur.
Fama tristis: En Herodes
Natum insectatur.
Magi tendunt in Bethlehem,
Fama non turbantur,
Stella monstrat Salvatorem,
Firma spe laetantur.
In oriente sidus
Jakaż to gwiazda świeci na wschodzie
1. In oriente sidus refulget,
Sidus recentis nominis.
Magi proclamant: Popul(e), exulta,
Sidus salutis hominis!
Currunt Monarchae stellam sequentes
Et post Monarchas populus.
Stella radiante Salvator mundi
In terris est annuntiatus.
2. Ille ut esset nobis exemplar
Amoris atque victimae,
Secundum Dei arcana fata
Natus in summ(a) egestate.
Stramento vili caput reclinat,
Ut signum palam martyris.
Quae mundo vitam datura novam,
Latura praemium victoris.
A "Iesus minimulus" kategorycznie zabraniam śpiewać w takiej wersji będzie nowa, lepsza wersja:)
Silentio noctis już się utarło, ale Ovidiusz daje nam cos łacińskiego, klaszycznego, miast tego silentio noctis:)
oto one:
Silenti nocte
Wśród nocnej ciszy
1. Silenti nocte sonus spargitur:
Pastores state Deus nascitur!
Iter cito praeparate
In Bethlehem properate
Cum muneribus.
2. Inventus Infans in praesepio
Secunda signa dat(a) ab angelo.
Deum nat(um) adoravere
Salutando clamavere
Pleni gaudio.
3. Redemptor salve, diu cupite,
Tot longos annos desiderate!
Te prophetae atque reges
Exspectabant, at te praebes
Nobis omnibus.
(silenti nocte: Ovidius, Met, IV 84:
multa prius questi statuunt, ut nocte silenti)
Alma nox
Cicha noc
1. Alma nox, tacita nox
Omnis mundi silet vox.
Sola virgo nunc beatum
Ulnis fovet dulcem natum.
Pax tibi, Puer pax!
2. Alma nox, tacita nox,
Pie Jesu, tua vox
Amorem nobis explanat,
Nos redemptos esse clamat,
In tuo natali.
3. Alma nox, tacita nox!
Angelorum sonat vox:
Alleluia! O surgite,
Pastores huc accurrite!
Christus Deus adest.
(Alleluia! O surgite,
Pastores huc accurrite! - to jest okropne, ale nikt nie ma pomysłu, jak to przerobić... jest to co prawda przyjęte na świecie tłumaczenie, wydane w Niemczech - jest tam: omnium silet vox, O Iesu tua vox, Angei sonat vox, ale to nie pasuje do melogii i trzeba okropnie przeciągać... - książka z tym tłumaczeniem: "Stille Nacht, heilige Nacht" Geschichte und Ausbreitung eines lides, herausgegeben von Alois Schmaus und Lenz Kriss-Rettenbeck. Innsbruch-Muenchen 1967)
Nascitur cum Christus
Gdy się chrystus rodzi
1. Nascitur cum Christus et mundo apparet,
Caeca nox fulgore radiante claret.
Angeli in caelis visi
Cantat hymnum paradisi:
Gloria, gloria , gloria,
In excelsis Deo.
2. Pavidos pastores angeli hortantur,
Bethehem quam primum ut proficiscantur:
Natus enim est Salvator,
Mundi machinae Creator.
Gloria, gloria, gloria,
In excelsis Deo.
3. Spiritus caelestes caelique legati,
Quidnam faciamus, nobis revelate.
Imperiti nil pollemus,
Metu capti vix vigemus.
Glioria, gloria, gloria,
In excelsis Deo.
(tłum. prof. R. Gasiniec)
Ad stabulum, pastores
Do szopy, hej, pasterze
1. Ad stabulum, pastores,
Nam hic miraculum.
Filius Dei iacet,
Ut salvet populum.
Cantate, cives caeli,
Pastores, canite!
Regesque, adorate,
Et flentem colite!
2. En genua flectamus,
Hic noster Dominus!
Et Deum salutemus
Submissis frontibus!
Deus Paret
Bóg się rodzi
1. Deus paret, vis vilescit
Caeli Rex est denudatus
Ignis tepet, lux tabescit
Limen scit illimitatus
Princeps glori(ae) humiliatus
Immortalem mors domavit
Dei Verbum Caro factum (e)st
Et in nobis habitavit
2. Neque, caelum, terram vincis
Deus tua bon(a) abiecit
Intra plebem suam venit
Eius sortem suam fecit
Multa pro nobis est passus
Culpa nostra haec patravit
Dei Verbum Caro factum (e)st
Et in nobis habitavit
3. Tolle manum, Puer sancte,
Benedic telluri patriae,
In consilio, vita bona
Eam iuva dono gratiae.
Domum, pagos, urbes nostras
Tua manus sustentavit.
Dei Verbum Caro factum (e)st
Et in nobis habitavit.
Triumphi Regis in excelsis
Tryumfy Króla Niebieskiego
1. Triumphi Regis in excelsis
Venerunt caelis de immensis
Suscitarunt pastores
Gregis sui custodes
Cantantes, cantantes, cantantes.
2. Gloria Deo in excelsis
Pax omni homini in terris!
Natus est enim Salvator
Animarum Redemptor
Hodie, hodie, hodie!
Fratres en spectate
Bracia, patrzcie jeno!
Fratres, en, spectate!
Ignis ardet caelo!
Certe mirum quoddam
Fit sub eius velo!
Relinquamus nostrum gregem
Deum habeat custodem
Et nos in Bethlehem!
Fratres, num videtis
Stellam coruscentem?
Ad colendum natum
Deum properantem?
Gressu laeto confidenti
Accedamus huic iacenti
Nostro Salvatori!
Ad praesepe properemus
Pójdźmy wszyscy do stajenki
1. Ad praesepe properemus,
Iesum, Virginem laudemus!
Salutemus Salvatorem
Et Mariam, eius Matrem!
2. Salve, Iesu adamate,
Patriarchis expectate,
A Prophetis praenuntiate,
Populis desiderate!
3. Salve in praesepi site,
Confitemur Deum in Te,
Qui hac nocte nobis natus,
Uti homo sit salvatus.
4. Salve Iesu huc apparens,
Salve, tuo Patre nascens,
Et hac nocte homo natus,
Ex Maria procreatus.
Adeste fideles
1. Adeste, fideles, laeti, triumphantes,
Venite, Venite in Bethlehem!
Natum videte Regem Angelorum!
Venite adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus Dominum !
2. En grege relicto humiles ad cunas
Vocati pastores adproperant.
Et nos ovanti gradu festinemus.
3. Aeterni Parentis splendorem aeternum
Velatum sub carne videbimus.
Deum Infantem pannis involutum.
Festinarunt in Bethlehem
Przybieżeli do Betlejem
1.Festinarunt in Bethlehem pastores,
Nato lyra gratiose cantantes.
Gloria in excelsis,
Gloria in excelsis,
Pax autem in terris!
2. Inclinati salutabant humiles,
Prompto corde Deum natum alacres.
3.Mira Dei annuntiabant caelites,
Numquam talia audiere mortales.
4. Mirabantur evolantes cantores,
Cogitabant, quid hoc esset, pastores.
5. Natum verum esse deum noverunt
Magna voce gavisi clamaverunt:
O stella de Bethlehem
O gwiazdo Betlejemska
1. O stella de Bethlehem,
In caelo radias.
Sic quaero te per noctem,
Tu mihi luceas !
In stabulum me ducas,
Quo Dei Filius,
De Virgin(e) Homo-Deus
Pro peccatoribus.
2. Iam stabulo non ades
In cunis positus.
Quo, Christe, contendemus,
Ubi, (e)s absconditus ?
Pergemus ante altare
Amorem alere,
Te, Christe, adorare
Amoris munere.
Magi, omnis orbis reges
Mędrcy świata, monarchowie
1.Magi, omnis orbis reges,
Quo sic properatis?
Cert(e), ut natum Redemptorem
Iesum videatis.
Puer thronum hic non habet
Neque sceptrum tenet,
Prophetia mortis eius
Mundum totum implet.
2. Reges mundi, cum saevitia
Infans iam vexatur.
Fama tristis: En Herodes
Natum insectatur.
Magi tendunt in Bethlehem,
Fama non turbantur,
Stella monstrat Salvatorem,
Firma spe laetantur.
In oriente sidus
Jakaż to gwiazda świeci na wschodzie
1. In oriente sidus refulget,
Sidus recentis nominis.
Magi proclamant: Popul(e), exulta,
Sidus salutis hominis!
Currunt Monarchae stellam sequentes
Et post Monarchas populus.
Stella radiante Salvator mundi
In terris est annuntiatus.
2. Ille ut esset nobis exemplar
Amoris atque victimae,
Secundum Dei arcana fata
Natus in summ(a) egestate.
Stramento vili caput reclinat,
Ut signum palam martyris.
Quae mundo vitam datura novam,
Latura praemium victoris.
A "Iesus minimulus" kategorycznie zabraniam śpiewać w takiej wersji będzie nowa, lepsza wersja:)
Silentio noctis już się utarło, ale Ovidiusz daje nam cos łacińskiego, klaszycznego, miast tego silentio noctis:)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
"Cicha noc" ma pod względem łacińskich tłumaczeń kompletnie przechlapane, niestety :>Martinus Petrus Garrulus pisze:
Alma nox
Cicha noc
1. Alma nox, tacita nox
Omnis mundi silet vox.
Sola virgo nunc beatum
Ulnis fovet dulcem natum.
Pax tibi, Puer pax!
2. Alma nox, tacita nox,
Pie Jesu, tua vox
Amorem nobis explanat,
Nos redemptos esse clamat,
In tuo natali.
3. Alma nox, tacita nox!
Angelorum sonat vox:
Alleluia! O surgite,
Pastores huc accurrite!
Christus Deus adest.
(Alleluia! O surgite,
Pastores huc accurrite! - to jest okropne, ale nikt nie ma pomysłu, jak to przerobić... jest to co prawda przyjęte na świecie tłumaczenie, wydane w Niemczech - jest tam: omnium silet vox, O Iesu tua vox, Angei sonat vox, ale to nie pasuje do melogii i trzeba okropnie przeciągać... - książka z tym tłumaczeniem: "Stille Nacht, heilige Nacht" Geschichte und Ausbreitung eines lides, herausgegeben von Alois Schmaus und Lenz Kriss-Rettenbeck. Innsbruch-Muenchen 1967)
ja mam jeszcze jedną zwrotkę (autor mi nie znany):Nascitur cum Christus
Gdy się chrystus rodzi
1. Nascitur cum Christus et mundo apparet,
Caeca nox fulgore radiante claret.
Angeli in caelis visi
Cantat hymnum paradisi:
Gloria, gloria , gloria,
In excelsis Deo.
2. Pavidos pastores angeli hortantur,
Bethehem quam primum ut proficiscantur:
Natus enim est Salvator,
Mundi machinae Creator.
Gloria, gloria, gloria,
In excelsis Deo.
3. Spiritus caelestes caelique legati,
Quidnam faciamus, nobis revelate.
Imperiti nil pollemus,
Metu capti vix vigemus.
Glioria, gloria, gloria,
In excelsis Deo.
(tłum. prof. R. Gasiniec)
“Bethlehem adite, ubi (e)st Infans natus,
Pannis involutus, stabulo locatus;
Deum parvum adorate,
Per quem curae sunt levatae”.
Gloria, gloria, gloria in excelsis Deo!
muszę poszukać, gdzie mam ten tekst, ale brzmi trochę inaczej miejscami.Ad praesepe properemus
Pójdźmy wszyscy do stajenki
do tego jest chyba 7 zwrotek?Adeste fideles
jest jeszcze inne tłumaczenie oprócz tego, j.w. - jak tylko znajdę w papierach...Magi, omnis orbis reges
Mędrcy świata, monarchowie
chwalebny zamiar, ciekawe, jak pójdzie rozpowszechnianieSilentio noctis już się utarło, ale Ovidiusz daje nam cos łacińskiego, klaszycznego, miast tego silentio noctis:)
dorzucam jeszcze:
Hodie Bethlehem
Dzisiaj w Beltejem
1. Hodie Bethlehem, hodie Bethlehem
Gaudio personat:
Maria Virgo, Maria Virgo
Mundo natum donat.
Christus est natus, homo levatus,
Angeli cantant, Reges salutant,
Pastoresque orant, pecora adorant,
Mira, mira nuntiantur.
2. Maria Virgo, Maria Virgo
Natum amplexatur,
Et Ioseph sanctus, et Ioseph sanctus
Illum admiratur.
Misellum silens
Mizerna cicha
1. Misellum, silens stabulum vile
Gloria caeli plenum,
En dormientem in te videmus
Infantum serenum.
2. Angeli super te constiterunt,
Adorant inclinati,
Com(a) aurescentes, alis fulgentes,
Iride colorati.
3. Ecce egentes gregem pascentes
Salutant Redemptorem,
Spe inspirati, salute freti
Adorant Salvatorem.
4. Eia, plebei, hospites Dei,
Iam finis orbitati,
Se ipsum donat, in caelis gloriae
Pax bene voluntati.
jeżeli znajdę te nieszczęsne kartki, będzie następny rzut, bo tam jest jeszcze dużo .
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Jak dopadnę mój zeszyt (aktualnie jestem w szkole...), to przepiszę coś, chyba mam jeszcze coś, czego nie ma... Brakowało mi "Hodie Bethelhem", fajnie, że jest...
Ja w zeszłym roku śpiewałem na lekcjach z klasą "Iesus minimulus" i było OK... Co jest nie tak?...
Ja w zeszłym roku śpiewałem na lekcjach z klasą "Iesus minimulus" i było OK... Co jest nie tak?...
[i]Amicum proba, probatum ama...[/i]
***
[i]3. Jeśli prosisz o tłumaczenie, wykaż się własnym zaangażowaniem i wkładem pracy. Wraz z tekstem oryginalnym zamieść swoje próby tłumaczenia. Nikt nie odrobi tu ZA CIEBIE zadania domowego.[/i]
***
[i]3. Jeśli prosisz o tłumaczenie, wykaż się własnym zaangażowaniem i wkładem pracy. Wraz z tekstem oryginalnym zamieść swoje próby tłumaczenia. Nikt nie odrobi tu ZA CIEBIE zadania domowego.[/i]
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
super, tamta zwrotka do nascitur cum Christus jest dobra:)
mam Hodie Bethlehem i Misellum silens... i wiele innych, ale wrzuciłem tu tylko te poprawione:)
co do HODIE BETHLEHEM... okropne:
do melodii każą czytać: ho-dje a my wiemy, ze to ho-di-e poza tym: personat a my wiemy, ze akcent na personat... wstrętne... ZGROZA!!!
ogłaszam konkurs na tłumaczenia:)
mam Hodie Bethlehem i Misellum silens... i wiele innych, ale wrzuciłem tu tylko te poprawione:)
co do HODIE BETHLEHEM... okropne:
do melodii każą czytać: ho-dje a my wiemy, ze to ho-di-e poza tym: personat a my wiemy, ze akcent na personat... wstrętne... ZGROZA!!!
ogłaszam konkurs na tłumaczenia:)
Ostatnio zmieniony sob 22 gru 2007, 23:10 przez Martinus Petrus Garrulus, łącznie zmieniany 1 raz.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
cóż, kolędom zdarza się gwałcić akcenty...
Martine, to może napisz, jakimi tekstami dysponujesz, bo znalazłam te moje (niestety, lepszej wersji "Mędrców świata" tam nie ma:/) i mogę przepisać w wolnej chwili (ha, ha), tylko dobrze by było wiedzieć, których nie trzeba .
apel: jeżeli ktoś z warszawskiego IFK przypadkiem ma tę wersję kolęd sprzed paru lat, w której byli też "Mędrcy" w tłumaczeniu prof. Szymańskiego, to niech się litościwie podzieli!
Martine, to może napisz, jakimi tekstami dysponujesz, bo znalazłam te moje (niestety, lepszej wersji "Mędrców świata" tam nie ma:/) i mogę przepisać w wolnej chwili (ha, ha), tylko dobrze by było wiedzieć, których nie trzeba .
apel: jeżeli ktoś z warszawskiego IFK przypadkiem ma tę wersję kolęd sprzed paru lat, w której byli też "Mędrcy" w tłumaczeniu prof. Szymańskiego, to niech się litościwie podzieli!
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Taaak... Piosenki (w tym kolędy) nic sobie z akcentów nie robią, i często trzeba przedłużać, skracać i w ogóle śpiewać inaczej...Celtis pisze:cóż, kolędom zdarza się gwałcić akcenty...
[i]Amicum proba, probatum ama...[/i]
***
[i]3. Jeśli prosisz o tłumaczenie, wykaż się własnym zaangażowaniem i wkładem pracy. Wraz z tekstem oryginalnym zamieść swoje próby tłumaczenia. Nikt nie odrobi tu ZA CIEBIE zadania domowego.[/i]
***
[i]3. Jeśli prosisz o tłumaczenie, wykaż się własnym zaangażowaniem i wkładem pracy. Wraz z tekstem oryginalnym zamieść swoje próby tłumaczenia. Nikt nie odrobi tu ZA CIEBIE zadania domowego.[/i]
Znalazłam w notatkach trochę lepszą wersję pierwszej zwrotki:Festinarunt in Bethlehem
Przybieżeli do Betlejem
1.Festinarunt in Bethlehem pastores,
Nato lyra gratiose cantantes.
Gloria in excelsis,
Gloria in excelsis,
Pax autem in terris!
Festinarunt ad Bethlehem pastores,
Exsultantes Nat(o) in lyra cantores.
Gloria in excelsis, gloria in excelsis.
Atque pax in terris.
Poza tym znalazłam w notatkach:
Dormi iam, mi Jesu
Lulajże, Jezuniu
1. Dormi iam, mi Jesu, mea gemmula,
Dormite, amata oscula mea.
Dormi iam, mi Jesu, dormi suaviter
Et tu illum flentem permulce, Mater!
2. Comprime iam fessas fletu palpebras,
Singultu collapsa labra occludas.
Dormi iam, mi Jesu, dormi suaviter
Et tu illum flentem permulce, Mater!
3. Dormi iam, venuste noster Angele,
Dormi, peramate mundi floscule!
Dormi iam, mi Jesu, dormi suaviter
Et tu illum flentem permulce, Mater!
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
-
- Tribunus militum
- Posty: 108
- Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
- Lokalizacja: Cracovia
Dodam tylko, że masę polskich kolęd przetłumaczył na łacinę krakowski jezuita Czesław Michalunio, a nawet jakoś niedawno ukazały się drukiem. Zresztą chyba większość Waszych propozycji jest właśnie stamtąd?
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków