Strona 1 z 1
Gorzkie żale i pieśni pasyjne
: śr 25 mar 2009, 23:19
autor: Memek123
Witam wszystkich i proszę o pomoc. Potrzebuję tekstu łacińskiego nabożeństwa gorzkich żali oraz pieśni pasyjnych. Z gorzkimi żalami może być problem, bowiem, jest to nabożeństwo rozpowszechnione tylko na ziemiach polskich, na początku XVIII wieku, a msza trydencka była do lat 60-tych XX wieku, więc może coś by się znalazło...
z góry dziękuję wszystkim za pomoc.
Saluto vos!
: czw 26 mar 2009, 16:36
autor: Martinus Petrus Garrulus
pieśni pasyjne owszem - znajdą się
ale co do Gorzkich Żali - nabożeństwa tego typu - jak droga krzyżowa, gorzkie żale, godzinki - nastawione były na użytek wiernych, miały one pobudzić ich pobożność, dlatego też pisane były w języku polskim. z tego powodu nie mamy np: wielu rodzimych kolęd w języku łacińskim - te śpiewy były tą częścią mszy, w której lud miał czynnie uczestniczyć. msza trydencka przewidywała inny rodzaj uczestnictwa niż obecny ryt i tą częścią "dla ludu" była część śpiewów.
: czw 26 mar 2009, 16:40
autor: Petroniusz
www.sanctus.pl - spory wybór łacińskich tekstów. Artykuł "dlaczego język łaciński?" także ciekawy
: czw 26 mar 2009, 16:44
autor: Memek123
Dziękuję za pomoc;)
jak na razie, jedyne co mam na temat Wielkiego Postu to stacje Drogi Krzyżowej po łacinie (wymienione), a także znane nam wszystkim myślę "Ecce lignum crucis in que salus mundi pependit". "Venite adoramus!"
A z kolęd mam "Mędrcy świata", "Cicha noc", "Gdy się Chrystus rodzi", "Jezus malusieńki" i "sród nocnej ciszy". Saluto vos!
: czw 26 mar 2009, 21:27
autor: Martinus Petrus Garrulus
"... in quo salus..."
a które wersje tych kolęd masz?
: pt 27 mar 2009, 17:34
autor: Regiomontanus
Gorzkie żale to wyłącznie polskie nabożeństwo, więc łacińska wersja może nie istnieć.
Natomiast droga krzyżowa to inna sprawa: została wymyślona w Jerozolimie, i ropowszechniona przez Franciszkanów. Istnieje cała masa wersji łacińskiej drogi krzyżowej. Najbardziej popularna jest ta Franciszkańska,
Exercitium Sanctae Viae Crucis:
http://www.preces-latinae.org/thesaurus ... mVCSF.html
Trzy inne mozna znaleźć w tym samym miejscu:
http://www.preces-latinae.org/thesaurus ... tumVC.html
http://www.preces-latinae.org/thesaurus ... liaVC.html
http://www.preces-latinae.org/thesaurus ... ionum.html
Co do pieśni pasyjnych, to Stabat Mater jest najbardziej znana (w polskiej wersji jako
Stała Matka boleściwa). Inny, nieco mniej znany hymn pasyjny to
In monte olivis consito
http://www.preces-latinae.org/thesaurus ... livis.html
Jeszcze co do godzinek, które wspomniał Martinus: jak najbardziej istnieje wersja łacińska, Officium Parvum Beatae Mariae Virginis, mozna to znaleźć w każdym (starym) brewiarzu.
Re: Gorzkie żale i pieśni pasyjne
: pt 22 lut 2013, 01:45
autor: sm
Nie chcę zakładać nowego wątku, więc zapytam tutaj.
http://www.pbase.com/bmcmorrow/image/124350755
Jak należy odczytać ostatni wyraz inskrypcji wyrytej na szóstej stacji Drogi Krzyżowej w Jerozolimie?
Re: Gorzkie żale i pieśni pasyjne
: pt 22 lut 2013, 08:40
autor: Flavius Aetius
/DETERCI/ = /DETERSIT/ z zatartym T na końcu, C jako tzw. sigma lunarna, C jako S, od detergeo, 2, detersi, detersum - wycierać.
Nota bene, na tamtej stronie jest błąd, ponieważ nie należy czytać poprzedniego wyrazu jako /UNTEO/, lecz /LINTEO/, od linteum, i - ścierka, szmata, kawałek materiału. U powstało zapewne ze zlania się L i I.
Re: Gorzkie żale i pieśni pasyjne
: pt 22 lut 2013, 14:02
autor: sm
Flavius Aetius pisze:/DETERCI/ = /DETERSIT/ z zatartym T na końcu, C jako tzw. sigma lunarna, C jako S, od detergeo, 2, detersi, detersum - wycierać.
Nota bene, na tamtej stronie jest błąd, ponieważ nie należy czytać poprzedniego wyrazu jako /UNTEO/, lecz /LINTEO/, od linteum, i - ścierka, szmata, kawałek materiału. U powstało zapewne ze zlania się L i I.
Dziękuję bardzo,
linteo rozszyfrowałem, ale detersit bym się nigdy nie domyślił.