Odpowiedzi
Odpowiedzi
Mam prośbę. Ucze się samemu z Disce Latine. To świetny podręcznik, ale niestety nie ma odpowiedzi. Czy ktoś je ma?? Tak w ogóle, to witam wszystkich( mój pierwszy post).
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Czy mógłby mi ktoś pomóc z dialogiem?? To 7 czytanka z Disce Latine. Po łacinie zostawiłem, rzeczy, których nie rozumiem i imiona:
Theodorus daje zadanie( debate) Marco i Quinto:
" Retoryke trzeba chwalić".
Qiuntus: Nie! Skądże! Retoryki nie można chwalić!
Theodorus: Teraz, chłopcze wijaśnij swoje zdanie przyjacielowi.
Qiuntus: Będe posłuszny, nauczycielu, ty podejdź Marce!
Pytanie: "Czemu wychwalamy retoryke?
Co jej zawdzięczamy?"
Retoryka często uwalnia od kary za zbrodnie, zaś dobrych( dobro) oskarża. Są mężczyźni, qui non solum familiae, lecz także patriae rhetroica nocent, i nie tylko gniew ludy, lecz także pugnas excitant. Więc retoryki nie należy chwalić.
Marcus: Belle Quinte! Lecz pomyśl:
Czyż nie ucztujemy??
A pokarm( nie wiem jak go odmienić do Genetivusa)choroby często budzi(roznosi) i szkodzi mężczyznom.
Czyż nie rzemieślnicy mieczom są posłuszni( nie jestem pewien co do parant)? Lecz komu? Dla żołnierzy tylko? Gladiis et scelesti pugnare possunt. I teraz: Co Archiama poete uwolniło? Retoryka! Retoryka Marci Tulli. Więc należy chwalić retoryke. I ty, Theodore, co ty myślisz o retoryce?
Będe wdzięczny za pomoc.
Theodorus daje zadanie( debate) Marco i Quinto:
" Retoryke trzeba chwalić".
Qiuntus: Nie! Skądże! Retoryki nie można chwalić!
Theodorus: Teraz, chłopcze wijaśnij swoje zdanie przyjacielowi.
Qiuntus: Będe posłuszny, nauczycielu, ty podejdź Marce!
Pytanie: "Czemu wychwalamy retoryke?
Co jej zawdzięczamy?"
Retoryka często uwalnia od kary za zbrodnie, zaś dobrych( dobro) oskarża. Są mężczyźni, qui non solum familiae, lecz także patriae rhetroica nocent, i nie tylko gniew ludy, lecz także pugnas excitant. Więc retoryki nie należy chwalić.
Marcus: Belle Quinte! Lecz pomyśl:
Czyż nie ucztujemy??
A pokarm( nie wiem jak go odmienić do Genetivusa)choroby często budzi(roznosi) i szkodzi mężczyznom.
Czyż nie rzemieślnicy mieczom są posłuszni( nie jestem pewien co do parant)? Lecz komu? Dla żołnierzy tylko? Gladiis et scelesti pugnare possunt. I teraz: Co Archiama poete uwolniło? Retoryka! Retoryka Marci Tulli. Więc należy chwalić retoryke. I ty, Theodore, co ty myślisz o retoryce?
Będe wdzięczny za pomoc.
Mnie raczej o błąd czeski chodziło
qui non solum -> którzy nie tylko
familiae -> zobacz familia
patriae -> patria
rhetorica -> to myślę, że znasz bo wystąpiło w tekście i przetłumaczyłeś dobrze
nocent -> od noceo, czyli szkodzić
Powinno być już jasne.
pugnas -> pugna ( accusativ, pl )
excitant -> od excito, czyli np. wywoływać, wzbudzać, spowodować ( tu wedle uznania, co uważasz za lepiej brzmiące do pugnas )
belle Quinte -> vocativ od bellus Quintus ( mnie pasuje słowo "miły" )
parant -> od paro a nie pareo
gladiis -> od gladius
scelesti -> scelestus
pugnare -> walczyć
possunt -> od possum
Marci Tulli -> Marka Tuliusza
Theodorus -> Teodor
Quintus -> Kwintus
Mam nadzieję, że czegoś nie pominęłam. Tam chciałeś jeszcze genetiv od słowa "pokarm". Będzie więc "pokarmu" Jednak nie wiem, co tam jest w oryginale bo nie mam DL.
qui non solum -> którzy nie tylko
familiae -> zobacz familia
patriae -> patria
rhetorica -> to myślę, że znasz bo wystąpiło w tekście i przetłumaczyłeś dobrze
nocent -> od noceo, czyli szkodzić
Powinno być już jasne.
pugnas -> pugna ( accusativ, pl )
excitant -> od excito, czyli np. wywoływać, wzbudzać, spowodować ( tu wedle uznania, co uważasz za lepiej brzmiące do pugnas )
belle Quinte -> vocativ od bellus Quintus ( mnie pasuje słowo "miły" )
parant -> od paro a nie pareo
gladiis -> od gladius
scelesti -> scelestus
pugnare -> walczyć
possunt -> od possum
Marci Tulli -> Marka Tuliusza
Theodorus -> Teodor
Quintus -> Kwintus
Mam nadzieję, że czegoś nie pominęłam. Tam chciałeś jeszcze genetiv od słowa "pokarm". Będzie więc "pokarmu" Jednak nie wiem, co tam jest w oryginale bo nie mam DL.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles