skróty łacińskie w tekście z początku XXw.

Pomoc w rozwiązywaniu innych zadań (poza tłumaczeniem i gramatyką).
Theodoksja
Tribunus militum
Posty: 108
Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
Lokalizacja: Cracovia

skróty łacińskie w tekście z początku XXw.

Post autor: Theodoksja »

Carissimi, czytam właśnie kroniki klasztorne z początku XXw. Macie może jakieś pomysły na rozwiazanie następujących skrótów?

s.d. , np. w zdaniu: In aulis deerat quoque lumen sufficiens, cum lumen ex s. d. "gaz" saepe extinguetur...
Przychodzą mi do głowy tylko dwa rozwiązania: sine dubio i supra dictum, ale żadne z nich nie wydaje się być odpowiednie...

ARPN Generalis (jako tytuł generała zakonu)- nie mam pomysłu na "A", ponieważ reszta byłaby Reverendissimus Pater Noster.
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

s.d. -> sententiam dixit (choć ten skrót może znaczyć wiele)

A.R.P.N. -> Admodum Reverendus Pater Noster
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Theodoksja
Tribunus militum
Posty: 108
Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
Lokalizacja: Cracovia

Post autor: Theodoksja »

Tak, ale "sententiam dixit" nie pasuje tu w ogóle...
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Popatrzę na to, gdy wrócę za 2 dni do Wa-wy. Wypiszę wszystko, co mi do tego skrótu pasuje.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Theodoksja
Tribunus militum
Posty: 108
Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
Lokalizacja: Cracovia

Post autor: Theodoksja »

Innuendo, dzięki za pomoc, właśnie wymśliłam :) To pewnie jest od "sic dicto".
Okropny polonizm :)
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Pasuje :)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
ODPOWIEDZ