Anima animo czy animo anima, a może inaczej?

Pomoc w rozwiązywaniu innych zadań (poza tłumaczeniem i gramatyką).
gdtc

Anima animo czy animo anima, a może inaczej?

Post autor: gdtc »

Witam,

Prosiłbym o pomoc w rozwiązaniu pewnego problemu. Znalazłem tłumaczenie dwóch słów:
anima - dusza
animo - ożywiam
jako etymologia pojęcia 'animacja'. Z łac. więc animuję oznacza 'ożywiam duszę'. Jak poprawnie po łacinie byłoby 'ożywiam duszę'? 'Anima animo' czy 'animo anima', a może jeszcze inaczej? Jak wygląda sprawa wielkości liter? Obydwa te wyrazy piszę się małymi literami?

I jeszcze przy okazji pytanie dotyczące tej samej tematyki. Prosiłbym o przetłumaczenie na łacinę pojęcia 'animacja kultury'.

Pozdrawiam i liczę na pomoc...
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

ożywiam duszę - animam animo

A "animacja kultury" - może animatio culturae ale tu bym pewien nie był bo nie wiem czy animacja to po łacinie po prostu animatio.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
gdtc

Post autor: gdtc »

Wielkie dzięki za pomoc!

A czy:
ożywiam duszę - animam animo
jesteś w 100% pewien i to na pewno jest dobrze?

Pozdrawiam!
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Według starożytnych filozofów niektórych pewność nie istnieje :)
Tak mi sie wydaje, ale niech ktoś lepszy potwierdzi.;)
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
gdtc

Post autor: gdtc »

OK, dzięki!

Byłbym wdzięczny gdyby ktoś mi jeszcze pomógł przetłumaczyć 'animacja kultury'. Gdzieś znalazłem, że animacja to łac. 'anima'. Więc 'animacja kultury' to 'anima culturae'?
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Jakoś anima jako animacja mi nie bardzo pasuje. Źle brzmi.
Bardziej już jak napisałem animatio - jako animacja.
Ale moze ktoś się jeszcze wypowie.

Dokładnie animatio, onis znaczy według dużego Korpantego - powołanie do życia ożywiene, zapał
Czyli chyba tu pasuje - naimacja kultury - jako jej poruszenie, ożywienie
Więc jak wcześniej pisałem byłoby:
animatio culturae
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
ODPOWIEDZ