Strona 1 z 2

Pomoc przy nauce łaciny - ogólnie wiele spraw.

: ndz 12 lut 2006, 00:14
autor: Vendeur
Witam.

Może się przedstawię na wstępie. Na imię mam Radek. Jestem w trakcie studiów romanistycznych na Uniwersytecie Wrocławskim. Dotarcie do licencjata zablokowały mi kłopoty z językiem niemieckim, przez co teraz muszę sam nadrobić różnice programowe, między innymi 2 semestry łaciny. Posługuję się obiema częściami podręcznika autorstwa Stanisława Wilczyńskiego i Teresy Zarych RUDIMENTA LATINITATIS.

Nie wiem na ile mi się uda tam samowolna nauka, mam już nieco problemów. Ogólnie problemy stanowi duża ilość materiałów i gramatyki na pierwszych lekcjach. Wielu języków się już uczyłem i czegoś takiego nie widziałem.

Więc, jeśli można to będę tu zaglądał i pytał o porady. Mam nadzieję, że pomożecie, bo po niektórych tematach i rozmowach w języku łacińskim, widzę iż wiedzę posiadacie sporą.

Z góry dziękuję!





A teraz moje pierwsze problemy.

WYMOWA. W książce nie znalazłem (ani na stronie tutaj) informacji jak wymiawiać:

"sc" w słowie np.: discipula - wydaje mi się, że wymawiamy jak w polskim słowie "scena", czyli każdą literę, ale wolałbym się upewnić

"s" w słowach np.: philosophia, studiosa - czy jak we francuskim jako "z", czy po prostu "s"

"c" przed spółgłoskami np.: scriptus - na pewno wygodniej byłoby "k", ale jak jest w rzeczywistości



TŁUMACZENIE / GRAMATYKA

Sophia narrat Iuliam amicam bonam esse. - Nie bardzo rozumiem tutaj logikę i sens. Sophia opowiada, ze Iuliam jest dobrą przyjaciółką? Choć nie pasuje mi tu przypadek.

Scimus puellam studiosam esse. - Znamy dziewczynę studentkę. ? Ale co z esse? Wiemy, że dziewczyna jest studentką. ?

Auditis amicas studiosas esse. - Podobny przypadek jak powyżej. Oba znajdują się w tekstach to IV lekcji i nie widzę wytłumaczenia dla takiej kostrukcji zdania.


Puella gaudet se studiosam esse. - Dziewczyna cieszy się, że jest studentką. Tłumaczenie raczej dobre, tylko nie pasuje mi końcówka deklinacji... :/

Notitiam linguae Latinae necessariam esse intellegitis. - Tu nie bardzo rozumiem głównie rolę esse i przez to całą logikę zdania. "Rozumiecie konieczną znajomość języka łacińskiego (ale gdzie tu esse?)."


Bardzo proszę o pomoc.

Pozdrawiam serdecznie.

Re: Pomoc przy nauce łaciny - ogólnie wiele spraw.

: ndz 12 lut 2006, 01:52
autor: Bq
Pomożemy pomożemy :) Jakby co wal na gg - 450369.



"sc" w słowie np.: discipula

Tak jak mówisz, każdą literę z osobna (oczywiście, jeśłi trzymasz się wymowy tzw. szkolnej, a nie resystuowanej).



"s" w słowach np.: philosophia, studiosa


Jak "s"


"c" przed spółgłoskami np.: scriptus - na pewno wygodniej byłoby "k", ale jak jest w rzeczywistości


Również, tutaj czytasz jako "c" przed spółgłoskami, przed samogłoskami jak "k" ale są wyjątki od tej reguły :-)



TŁUMACZENIE / GRAMATYKA


Wszystkie zdania, któe przytaczasz są w ACI, i właściwie dobrze załapałeś sens - przeczytaj raz jeszcze teorię tej składni i zobaczysz :) Podam Ci tutaj dobre tłuamczenia:


Sophia narrat Iuliam amicam bonam esse. - Spofia mówi, że Julia jest dobrą przyjaciółką (o ile się nie mylę, we francuskim też istnieje coś takiego jak ACI; porównaj z angielskim "I want you to hand me a coffee" - Chcę, żebyś Ty mi podał kawę").


Scimus puellam studiosam esse. - Wiemy, że dziewczyna jest nauczona* (sprawdz studiosa dokładnie w słowniku, bo to zanczy "pełna chęci" etc.)

Auditis amicas studiosas esse. - Słyszycie, że przyjaciółki są opełne wiedzy.

Puella gaudet se studiosam esse. - Dziewczyna cieszy się, że jest pełna wiedzy.

Notitiam linguae Latinae necessariam esse intellegitis. - Rozumiecie, że znajomość języka łacińskiego jest potrzebna.



Pozdrawiam![/b]

: ndz 12 lut 2006, 09:20
autor: Vendeur
Zasadę ACI rozumiem doskonale. Odnośnie słowa studiosa, to miałem podane jedynie znaczenie "studentka" stąd problemy z tłumaczeniem. No i nie dotarło do mnie wcześniej, że w tych przypadkach zawsze jest Accusativus. Teraz wszystko rozumiem bez problemu.

Dzięki!

: ndz 12 lut 2006, 09:45
autor: Keraunos
Na początku ta konstrukcja jest trudna. Po pewnym czasie rozumie się ją prawie automatycznie, ale jak zaczynałem się uczyć łąciny to ni w ząb nie mogłem takich zdań pojąć :D
Podobnie było z ablativusem absolutusem.

: ndz 12 lut 2006, 11:08
autor: Vendeur
A jednak... Studiosa ma mieć znaczenie "studentka", a nie "pełna wiedzy". Mam bowiem takie zdania do przetłumaczenia z polskiego teraz.


A teraz z innej beczki. Chodzi mi o konstrukcję/szyk zdania. 2 przykłady, które są identyczne z budowy i części zdania, jednak zbudowane inaczej. Czy tu jest jakaś reguła, czy raczej dowolność?

Audimus te narrare.
Vos venire gaudetis.

Czy drugie zdanie nie mogłoby wyglądać równie dobrze:
Gaudetis vos venire. ?

: ndz 12 lut 2006, 11:41
autor: Keraunos
Myślę, że mogłoby. łacina, podobnie zresztą jak polski jest bardzo elastyczna pod względem szyku zdania. Niby są reguły ogólne - chocby podomiot na początku rzeczenie na końcu. Ale w wielu wypadkach, dla podkreślenia znaczenia wyrazów są odstępstwa od tego szyku.

: ndz 12 lut 2006, 14:15
autor: Bq
Czy drugie zdanie nie mogłoby wyglądać równie dobrze:
Gaudetis vos venire. ?[/quote]

Dowolność istnieje, ale jest ograniczona jednak stylistyką- apmiętaj, że min. na końcu zdania nigdy NIE MOŻE stać słowo jednosylabowe etc.
Poza tym, ale to przy uzależnianiu trybów warunkowych, trzeba uważać nap ołązenie podmiotu i dopełnienia bliższego:

Si hoc cantaveris, interficiam te - Jeżeli to zaśpiewasz, zabiję Cię:

Scito me, si hoc cantaveris, te vituperaturum esse.

(pierwszy ACC rozwija się w podmiot zdania dopełnieniowego, drugie jest jako dopełnienie w tym zdaniu - wiedz, że, jeśłi to zaśpiewasz, ciebie zabiję).

Ogólnie ACI stanie się Twoją zmorą na poczatku, bo ta składnia ptorafi być rozbita na pięć linijek tekstu :-)

PAmiętaj tylko, żeby dobrze umeiszxczać (w miare logicznej kolejności) bezokolicznik, który będzie- zazwyczaj - podążał za podmiotem, którego dotyczy:

Scio Iulia puellam esse - choć odwrotnie również byłoby dobrze.

Nie można tu jednak uprawiać takich freestyle'i jakich można w grece doświadczyć :D

np. elegon ton Kadmon/[ tu następuje historia o tym, kim Kadmus był, co zajmuje jakies 5 linijek :-)]/ ebasileusesthai - "Mówią, że Kadmus /...../ koronował się na króla.

Pozdrawiam!

: ndz 12 lut 2006, 14:17
autor: Bq
Vendeur pisze:Audimus te narrare.
Vos venire gaudetis.

Czy drugie zdanie nie mogłoby wyglądać równie dobrze:
Gaudetis vos venire. ?
A jak wyglądać ma polskie tłumaczenie tego zdania w ogóle : "Cieszycie się, że przychodzicie" ?

: ndz 12 lut 2006, 14:42
autor: Vendeur
Bq pisze:
Vendeur pisze:Audimus te narrare.
Vos venire gaudetis.

Czy drugie zdanie nie mogłoby wyglądać równie dobrze:
Gaudetis vos venire. ?
A jak wyglądać ma polskie tłumaczenie tego zdania w ogóle : "Cieszycie się, że przychodzicie" ?
No najwyraźniej. Jakiś banał w celu ukazania zasady, choć w logikę niektórych przykładów mocno powątpiewam.

: pn 13 lut 2006, 00:45
autor: Keraunos
Logika przykładów jest różna, wazne żeby zjawisko ukazywały.

Kidyś czytałem, że po gecku, gdzie jest liczba podwójna robiono na nią ćiwczenia i miało sie przetłumaczyć zdania "Filozof Socrates .... coś tam"

W liczbie podwójnej było to "Dwóch filozofów Sokratesów ..........." :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Sensu to nie miało ale przynajmniej gramatykę idzie poćwiczyć :wink:

: czw 16 lut 2006, 21:02
autor: Vendeur
Witam.

Puer studiosus est et litteris operam dat. - Co oznacza dat? Nie mogę znaleźć. Oraz ogólne tłumaczenie.



Non solum multa vocabula Europaearum linguarum e lingua Latina sunt decucta sed etiam multa dicta et proverbia Latina Europae populis nota sunt, exempli gratia: bonnum publicum, pro publico bono.

- Nie tylko liczne słowa języków europejskich są wyprowadzone z języka Łacińskiego lecz znane są także narodom liczne powiedzenia i przysłowia łaciny europejskiej, na przykład: dobro publiczne, dla dobra publicznego.

Wiem, że nie tak rozumuję. Męczy mnie Latina Europae, bo w ja przetłumaczyć to w tym przypadku i deklinacji...? PS. takie zdanie dla początkującego na 5 lekcji...?


Discipuli verba magistri sui libenter audiunt. - Słowa z osobna rozumiem, ale widzę uczniów o raz nauczycieli w mianowniku, więc kto słucha siebie i co ze słowami...?


Etiam amici mei libros tuos spectaturi mecum veniunt. - spectare - patrzeć, oglądać, obejrzeć; spectaturi jest odemnione jako PARTICIPIUM FUTURI ACTIVI. Jednak jak się to odmienia? Tzn. z czym to powiązać? Z książkami, czy z osobami przychodzącymi i stąd końcówka "i" wskazująca liczbę mnogą...?


Puellae scholas auditurae in aulam veniunt. - podobnie jak poprzednio. Wiem według jakiej odmiany się odmienia, ale dlaczego akurat taka końcówka imiesłowu?


Studiosi libros lecturi in bibliotheca sunt. - Jak wyżej... lecturi...


Potestisne Latine intellegere. - w ogóle nie rozumiem pierwszego słowa.


Scientia linguae Latine vobis proderit. - Nauka zdradzi wam język łaciński? Dlaczego nie ma tu nic w bierniku?


Poteritis non solum sententias Latinas saepe usitatas sed etiam vocabula e lingua Latina deducta intellegere. - Nie rozumiem pierwszego słowa. W ogóle nie rozumiem zdania niestety. Tzn. częściowo: Poznać/rozumieć nie tylko używane sentencje łacińskie, ale także wyrazy wyprowadzone z języka łacińskiego... I tutaj znowu dlaczego lingua Latina jest w mianowniku?




Proszę o pomoc.

: czw 16 lut 2006, 23:18
autor: Keraunos
Ojej aleś przyłożył roboty :wink:

Puer studiosus est et litteris operam dat.
Chłopak jest pracowity i zajmuje się (poświęca sie) ksiażkami (wiedzą, nauką).

Non solum multa vocabula Europaearum linguarum e lingua Latina sunt decucta sed etiam multa dicta et proverbia Latina Europae populis nota sunt, exempli gratia: bonnum publicum, pro publico bono.
Nie tylko liczne słowa języków europejskich są wyprowadzone z języka Łacińskiego lecz znane są także narodom liczne powiedzenia i przysłowia łacińskie , na przykład: dobro publiczne, dla dobra publicznego, są znane narodom europejskim.
Źle połączyłeś nie Latina Europe, ale Europe populis

Discipuli verba magistri sui libenter audiunt.
Siebie nikt nie słucha - uczniowie słuchają słów, :) a dokłądnie:
Uczniowie chętnie słuchają słów nauczyciela.

Etiam amici mei libros tuos spectaturi mecum veniunt.
Także moi przyjaciele ze mną przychodzą aby zobaczyć twoje ksiażki.
Końcówka zwiazana z amici - to oni są tymi osobami co przychodzą oglądać.

Puellae scholas auditurae in aulam veniunt.
to samo powiązać z puellae bo to one przychodzą

Studiosi libros lecturi in bibliotheca sunt.
Studiosi powiązać z lecturi - oni przychodzą do biblioteki aby czytać.

Potestisne Latine intellegere.
Czy możecie (potraficie) zrozumieć łacinę?
pierwszy wyraz to połączenie potestis - możecie - ne - partykuły pytajnej odpowiadajacej polskiemu czy
a potestis pochodzi od prosum

Scientia linguae Latine vobis proderit.
Znajomość języka łacińskiego wam pomoże
proderit - to fururus od prosum - pomagać

Poteritis non solum sententias Latinas saepe usitatas sed etiam vocabula e lingua Latina deducta intellegere.
Będziecie mogli nie tylko rozumieć często używane zdania łacińskie ale także słowa wyprowadzone (wywodzące się) z języka łącińskiego.
poteritis jak poprzednio to fururus od prosum - pomagać

Mam nadzieję że nic nie pokręciłem niech ktoś lepiej jeszcze sprawdzi :D

: pt 17 lut 2006, 01:12
autor: Vendeur
Keraunos pisze:Źle połączyłeś nie Latina Europe, ale Europe populis
Tłumaczysz to "narodom europejskim". Ale przecież Europae nie jest tutaj w rodzaju męskim i tymbardziej w takim samym przypadku...
Puer studiosus est et litteris operam dat.
Chłopak jest pracowity i zajmuje się (poświęca sie) ksiażkami (wiedzą, nauką).
opera to praca, trud - w połączeniu z dat znaczy poświęcać się (etc.)? Czy to dat się odmienia? Proszę o wyjaśnienie.
Discipuli verba magistri sui libenter audiunt.
Siebie nikt nie słucha - uczniowie słuchają słów, a dokłądnie:
Uczniowie chętnie słuchają słów nauczyciela
.

No tu się mogłem domyślić, że znaczenie ma być takie, jednak jeśli wykładowca mnie spyta dokładnie o znaczenie słów, to jestem zielony, bo jak niby to połączyć w logiczną całość? Ma ktoś pojęcie?
Etiam amici mei libros tuos spectaturi mecum veniunt.
Także moi przyjaciele ze mną przychodzą aby zobaczyć twoje ksiażki.
Końcówka zwiazana z amici - to oni są tymi osobami co przychodzą oglądać.

Puellae scholas auditurae in aulam veniunt.
to samo powiązać z puellae bo to one przychodzą

Studiosi libros lecturi in bibliotheca sunt.
Studiosi powiązać z lecturi - oni przychodzą do biblioteki aby czytać.
To jak się dokładnie te końcówki stosuje? Dodajemy taką samą jaką ma podmiot mający wykonać daną czynność tak?
a potestis pochodzi od prosum
Od possum ;).
Poteritis non solum sententias Latinas saepe usitatas sed etiam vocabula e lingua Latina deducta intellegere.
Będziecie mogli nie tylko rozumieć często używane zdania łacińskie ale także słowa wyprowadzone (wywodzące się) z języka łącińskiego.
Tu proszę o wyjaśnieni kwestii, o której wspomniałem wcześniej, czyli dlaczego lingua Latina jest w mianowniku, skoro e łączy się z abl. a do tego czy właśnie tak tłumaczymy mianownik w tym wypadku? Czy to normalne?

: pt 17 lut 2006, 08:29
autor: Keraunos
Myśle że moje tłumaczenia sa dobre ale czy uda mi się wszytsko wytłumaczyć to nie wiem. Spróbuję ale może będzie trzeba na Bq czy trifidiusa poczekać, bo oni w zawiłościach gramatyki sa lepsi.
Vendeur pisze:opera to praca, trud - w połączeniu z dat znaczy poświęcać się (etc.)? Czy to dat się odmienia? Proszę o wyjaśnienie.
Dokładnie tak
Zjajdziesz to w słowniku np. łanowskiego pod:
operam dare - poświecać czemuś uwagę, gotowość ponoszenia trudu
To wyrżenie idiomatyczne.

Discipuli verba magistri sui libenter audiunt.
audiunt słuchają
kto słucha - discipuli - wiec nominativus
słuchają czego - więc accustativus - verba -(acc neutrum od verbum - liczba mnoga)
słów - kogo - więc genetivus - magistri sui - swojego nauczeyciela

Vendeur pisze:To jak się dokładnie te końcówki stosuje? Dodajemy taką samą jaką ma podmiot mający wykonać daną czynność tak?
Dokładnie tak rodzaj participium futuri activi dostosowujemy do wyrazu określanego.


Z potestis to jasne że od possum :D

e lingua Latina deducta intellegere.
Lingua latina nie jest w mianowniku a w ablativie z długim a.

A tego z Europae populis na razie jakoś nie daje rady Ci wytłumaczyć. Myśle że tak jest ale cięzko mi na to znaleźć gramatyczne wyjaśnienia. :)

: pt 17 lut 2006, 09:31
autor: Bq
[
Tłumaczysz to "narodom europejskim". Ale przecież Europae nie jest tutaj w rodzaju męskim i tymbardziej w takim samym przypadku...

Już tłumaczę! Tutaj znajduje się genetiwus w roli przydawki, dlatego można tłumaczyć to przymiotnikowo.

Dosłownie brzmiałoby to "ludom Europy lub ew. ludom w Europie <ale to stanowiłoby najbardziej sztuczny przekład, jaki widzialem :D"

Ine przykładyna takie tłumaczenie to min.:

Civitas Romanorum - Państwo rzymskie

Liber scientiae - Mądra Książka


a w zdaniu "Discipuli verba magistri sui libenter audiunt" - będzie to w całosći przetłumaczone brzmiało "Uczniowie chętnie słuchają słów swojego nauciela. Nie wiem czemu cioągel ktos gubił przysłówek "libenter" :)

Pozdrawiam!