Witam,
Prosiłbym o pomoc w rozwiązaniu pewnego problemu. Znalazłem tłumaczenie dwóch słów:
anima - dusza
animo - ożywiam
jako etymologia pojęcia 'animacja'. Z łac. więc animuję oznacza 'ożywiam duszę'. Jak poprawnie po łacinie byłoby 'ożywiam duszę'? 'Anima animo' czy 'animo anima', a może jeszcze inaczej? Jak wygląda sprawa wielkości liter? Obydwa te wyrazy piszę się małymi literami?
I jeszcze przy okazji pytanie dotyczące tej samej tematyki. Prosiłbym o przetłumaczenie na łacinę pojęcia 'animacja kultury'.
Pozdrawiam i liczę na pomoc...
Anima animo czy animo anima, a może inaczej?
Jakoś anima jako animacja mi nie bardzo pasuje. Źle brzmi.
Bardziej już jak napisałem animatio - jako animacja.
Ale moze ktoś się jeszcze wypowie.
Dokładnie animatio, onis znaczy według dużego Korpantego - powołanie do życia ożywiene, zapał
Czyli chyba tu pasuje - naimacja kultury - jako jej poruszenie, ożywienie
Więc jak wcześniej pisałem byłoby:
animatio culturae
Bardziej już jak napisałem animatio - jako animacja.
Ale moze ktoś się jeszcze wypowie.
Dokładnie animatio, onis znaczy według dużego Korpantego - powołanie do życia ożywiene, zapał
Czyli chyba tu pasuje - naimacja kultury - jako jej poruszenie, ożywienie
Więc jak wcześniej pisałem byłoby:
animatio culturae
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/