Strona 1 z 1

Anima animo czy animo anima, a może inaczej?

: pn 13 lut 2006, 13:38
autor: gdtc
Witam,

Prosiłbym o pomoc w rozwiązaniu pewnego problemu. Znalazłem tłumaczenie dwóch słów:
anima - dusza
animo - ożywiam
jako etymologia pojęcia 'animacja'. Z łac. więc animuję oznacza 'ożywiam duszę'. Jak poprawnie po łacinie byłoby 'ożywiam duszę'? 'Anima animo' czy 'animo anima', a może jeszcze inaczej? Jak wygląda sprawa wielkości liter? Obydwa te wyrazy piszę się małymi literami?

I jeszcze przy okazji pytanie dotyczące tej samej tematyki. Prosiłbym o przetłumaczenie na łacinę pojęcia 'animacja kultury'.

Pozdrawiam i liczę na pomoc...

: pn 13 lut 2006, 14:56
autor: Keraunos
ożywiam duszę - animam animo

A "animacja kultury" - może animatio culturae ale tu bym pewien nie był bo nie wiem czy animacja to po łacinie po prostu animatio.

: pn 13 lut 2006, 16:53
autor: gdtc
Wielkie dzięki za pomoc!

A czy:
ożywiam duszę - animam animo
jesteś w 100% pewien i to na pewno jest dobrze?

Pozdrawiam!

: pn 13 lut 2006, 19:21
autor: Keraunos
Według starożytnych filozofów niektórych pewność nie istnieje :)
Tak mi sie wydaje, ale niech ktoś lepszy potwierdzi.;)

: wt 14 lut 2006, 11:48
autor: gdtc
OK, dzięki!

Byłbym wdzięczny gdyby ktoś mi jeszcze pomógł przetłumaczyć 'animacja kultury'. Gdzieś znalazłem, że animacja to łac. 'anima'. Więc 'animacja kultury' to 'anima culturae'?

: wt 14 lut 2006, 13:39
autor: Keraunos
Jakoś anima jako animacja mi nie bardzo pasuje. Źle brzmi.
Bardziej już jak napisałem animatio - jako animacja.
Ale moze ktoś się jeszcze wypowie.

Dokładnie animatio, onis znaczy według dużego Korpantego - powołanie do życia ożywiene, zapał
Czyli chyba tu pasuje - naimacja kultury - jako jej poruszenie, ożywienie
Więc jak wcześniej pisałem byłoby:
animatio culturae