Strona 1 z 1
Bardzo prosze o tłumaczenie.
: wt 14 lut 2006, 16:07
autor: Mafdżer
1.A rebus gerendis senectus abstrahit.
2.Moriendum certe est et incertum , an hoc ipso die .
3.Hodie vobis iudicandum est de vestra vita et de fortuis omnium nostum.
Będe bardzo wdzięczny
Re: Bardzo prosze o tłumaczenie.
: wt 14 lut 2006, 16:47
autor: Bq
Mafdżer pisze:1.A rebus gerendis senectus abstrahit.
2.Moriendum certe est et incertum , an hoc ipso die .
3.Hodie vobis iudicandum est de vestra vita et de fortuis omnium nostum.
Będe bardzo wdzięczny
Nie mam słownika tutaj, ale to powinno być:
1. Starość odciąga od działania (?)
2. PEwnym jest, że trzeba umrzeć, niepewnym jest to, w który dzień
3. Dzisiaj musicie zastanowić się nad swoim życiem i o FORTUIS nas wszystkich (sprawdz tłumaczenie tego słowa, bo nie mam slownika, jak juz wspomnialem :_) ).
Pozdrawiam
: wt 14 lut 2006, 17:10
autor: Keraunos
a nie jest to po prostu literówka i nie powinno być "de fortunis"?
: wt 14 lut 2006, 17:30
autor: Mafdżer
Dzieki bardzo Keraunos
Rzeczywiście powinno być fortunis.
Pozdro dla ciebie
: wt 14 lut 2006, 17:33
autor: Keraunos
Literówki to moja zmora i po łacinie i po polsku wiec wiem jak to jest.