Strona 1 z 1
Odpowiedzi
: śr 10 sty 2007, 15:40
autor: Nikolaj
Mam prośbę. Ucze się samemu z Disce Latine. To świetny podręcznik, ale niestety nie ma odpowiedzi. Czy ktoś je ma?? Tak w ogóle, to witam wszystkich( mój pierwszy post).
: czw 11 sty 2007, 22:44
autor: Martinus Petrus Garrulus
zamieszczaj tu rozwiązania, a my sprawdzimy:)
zainteresowanie łąciną rośnie:)
: pt 12 sty 2007, 13:38
autor: Nikolaj
Czy mógłby mi ktoś pomóc z dialogiem?? To 7 czytanka z Disce Latine. Po łacinie zostawiłem, rzeczy, których nie rozumiem i imiona:
Theodorus daje zadanie( debate) Marco i Quinto:
" Retoryke trzeba chwalić".
Qiuntus: Nie! Skądże! Retoryki nie można chwalić!
Theodorus: Teraz, chłopcze wijaśnij swoje zdanie przyjacielowi.
Qiuntus: Będe posłuszny, nauczycielu, ty podejdź Marce!
Pytanie: "Czemu wychwalamy retoryke?
Co jej zawdzięczamy?"
Retoryka często uwalnia od kary za zbrodnie, zaś dobrych( dobro) oskarża. Są mężczyźni, qui non solum familiae, lecz także patriae rhetroica nocent, i nie tylko gniew ludy, lecz także pugnas excitant. Więc retoryki nie należy chwalić.
Marcus: Belle Quinte! Lecz pomyśl:
Czyż nie ucztujemy??
A pokarm( nie wiem jak go odmienić do Genetivusa)choroby często budzi(roznosi) i szkodzi mężczyznom.
Czyż nie rzemieślnicy mieczom są posłuszni( nie jestem pewien co do parant)? Lecz komu? Dla żołnierzy tylko? Gladiis et scelesti pugnare possunt. I teraz: Co Archiama poete uwolniło? Retoryka! Retoryka Marci Tulli. Więc należy chwalić retoryke. I ty, Theodore, co ty myślisz o retoryce?
Będe wdzięczny za pomoc.
: pt 12 sty 2007, 15:30
autor: innuendo
Poeta to zwał się Archiasz a nie Archiam
I Quintus czyli Kwintus a nie Qiuntus, ale to chyba błąd czeski.
: pt 12 sty 2007, 21:13
autor: Nikolaj
Pisałem, że imion nie tłumaczyłem. czy ktoś mógłby mi pomóc z tymi zdaniami, których nie przetłumaczyłem??
: pt 12 sty 2007, 22:01
autor: innuendo
Mnie raczej o błąd czeski chodziło
qui non solum -> którzy nie tylko
familiae -> zobacz familia
patriae -> patria
rhetorica -> to myślę, że znasz bo wystąpiło w tekście i przetłumaczyłeś dobrze
nocent -> od noceo, czyli szkodzić
Powinno być już jasne.
pugnas -> pugna ( accusativ, pl )
excitant -> od excito, czyli np. wywoływać, wzbudzać, spowodować ( tu wedle uznania, co uważasz za lepiej brzmiące do pugnas )
belle Quinte -> vocativ od bellus Quintus ( mnie pasuje słowo "miły" )
parant -> od paro a nie pareo
gladiis -> od gladius
scelesti -> scelestus
pugnare -> walczyć
possunt -> od possum
Marci Tulli -> Marka Tuliusza
Theodorus -> Teodor
Quintus -> Kwintus
Mam nadzieję, że czegoś nie pominęłam. Tam chciałeś jeszcze genetiv od słowa "pokarm". Będzie więc "pokarmu" Jednak nie wiem, co tam jest w oryginale bo nie mam DL.
: sob 13 sty 2007, 14:45
autor: Nikolaj
Ja większośc z tego wiedziałem, ale do kontekstu to mi nie pasuje. Dlatego proszę o pomoc osoby posiadające Disce.
: wt 23 sty 2007, 13:58
autor: Nikolaj
Przepraszam, że kumuluje posta, ale może ktoś mi pomoże jak będzie u szczytu( raz się sprawdziło)