Strona 1 z 1

Pomoc z tekstem poetyckim

: czw 16 kwie 2009, 14:38
autor: Vea
Witam serdecznie,

Ostatnio otrzymałam zadanie polegające na przełożeniu tekstu poetyckiego na zwykłą narrację. Niestety, jak niechybnie się o tym przekonałam, przewyższa to moje możliwości. Zwracam się zatem z uprzejmą prośbą o pomoc w przeredagowaniu owego tekstu i podzielenie się ze mną swą nieskończoną wiedzą z zakresu języka łacińskiego przed którą pozostaje mi nic innego jak ucałować obuwie.

Oto tekst:

Te sine, vae misero, mihi lilia nigra videntur
Nec sapiunt fontes et acescunt vina bibenti.
At si tu venias, et candida lilia fient
Et sapient fontes et dulcia vina bibentur.
(Calpurnius)

Jak widać, nie jest to jakoś wybitnie wiele literek. Można zmieniać nieco tekst, liczy się, by pozostał zgodny z fabułą. Będę dozgonnie wdzięczna za pomoc.

Sine te omnia foeda

: wt 30 cze 2009, 19:00
autor: biatas
Si me cauta sequeris, omnia prosa oratione tibi reddam: Amat enim iuvenis virginem, sine qua omnia ei mala videntur et contraria. Etiam oculis suis alba lilia ut atra percipit. Si solus sitiens aquam ex fonte puro bibere vult, aqua isti non bene olet. Ergo miserrimus sibi apparet et male videt et sitit, dum puella longe abest.
Tum ad versum ipsum adeamus et epistulam ex carmine faciamus:
Vae mihi misero! Sine te lilia /non alba aut candida , sed/nigra videntur.
/recto visu careo/. /Si ex fonte aquam haurire volo, soporem bonum non habet/ Non sapit fons, /ex quo bibere cupio/. /Si vinum potare malo/,
/in acetum vinum mutatur/ vinum mihi, /dum bibo/ bibenti /sine te/ acescit. /Adhuc non venis/. At si venies /ad me/, lilia / quae mihi sine te atra videbantur/ candida /ergo albissima/ fient/, id est. videbuntur, nam tu tua praesentia oculorum mihi vim reddis/. /Videbo mundum in multis coloribus, ridebit mihi orbis terrarum./ Fons mihi sapiet, /odorem bonum reddet/ et vinum mihi dulce esse videbitur, quod bibam, quod bibetur. / /Tu mihi vivendi saporem reddes/. Vale !