Renuntiatio Benedicti XVI
: sob 16 lut 2013, 17:56
Jak pewnie niektórzy wiedzą, papież Benedykt XVI ogłosił niedawno swoją rezygnację. Tekst tego oświadczenia został opublikowany na stronach Stolicy Apostolskiej, zarówno w wersji oryginalnej, czyli po łacinie, jak również w kilku innych językach. Z tego, co widzę, polska wersja też tam miała być, ale z przyczyn technicznych, jak mniemam, nie pojawiła się.
Zrobiłem małe, interlinearne porównanie wersji oryginalnej z angielską. Ciągły tekst połamałem wszędzie tam, gdzie szyk w obu wersjach był podobny. W kilku miejscach, głównie przez a.c.i. czy abl.abs, odpowiedniki poszczególnych wyrazów w obu językach mogły się rozjechać pomiędzy wersami, ale w większości całość trzyma się kupy. Interpunkcji nie ruszałem.
Jeden z dostępnych filmów prezentujących owo wydarzenie przerobiłem na plik audio i powiesiłem na Wrzucie: Renuntiatio Benedicti XVI. Można sobie posłuchać łaciny żywej i płynnej, choć ewidentnie kościelnej w wymowie.
Jakby ktoś z bardziej doświadczonych łacinników miał uwagi, poprawki, propozycje rozbioru gramatycznego czy pomysł na jakieś głębsze preparacje (bo ja sam, jako początkujący, w niektórych miejscach ciąłem na wyczucie), to śmiało. Chętnie naniosę poprawki albo zrobimy nową wersję. Może komuś się przyda. Może ktoś będzie chciał wrzucić nowe fiszki do Anki.
Fratres carissimi
Dear Brothers,
Non solum propter tres canonizationes ad hoc Consistorium vos convocavi,
I have convoked you to this Consistory, not only for the three canonizations,
sed etiam ut vobis decisionem magni momenti pro Ecclesiae vita communicem.
but also to communicate to you a decision of great importance for the life of the Church.
Conscientia mea iterum atque iterum coram Deo explorata
After having repeatedly examined my conscience before God,
ad cognitionem certam perveni vires meas
I have come to the certainty that my strengths,
ingravescente aetate
due to an advanced age,
non iam aptas esse ad munus Petrinum aeque administrandum.
are no longer suited to an adequate exercise of the Petrine ministry.
Bene conscius sum hoc munus secundum suam essentiam spiritualem
I am well aware that this ministry, due to its essential spiritual nature,
non solum agendo et loquendo exsequi debere,
must be carried out not only with words and deeds,
sed non minus patiendo et orando.
but no less with prayer and suffering.
Attamen
However,
in mundo nostri temporis
in today’s world,
rapidis mutationibus subiecto
subject to so many rapid changes
et quaestionibus magni ponderis pro vita fidei perturbato
and shaken by questions of deep relevance for the life of faith,
ad navem Sancti Petri gubernandam
in order to govern the barque of Saint Peter
et ad annuntiandum Evangelium etiam
and proclaim the Gospel,
vigor quidam corporis et animae necessarius est,
both strength of mind and body are necessary,
qui ultimis mensibus in me modo tali minuitur,
[strength] which in the last few months, has deteriorated in me to the extent
ut incapacitatem meam ad ministerium mihi commissum bene administrandum agnoscere debeam.
that I have had to recognize my incapacity to adequately fulfill the ministry entrusted to me.
Quapropter
For this reason,
bene conscius ponderis huius actus
and well aware of the seriousness of this act,
plena libertate declaro
with full freedom I declare
me ministerio Episcopi Romae, Successoris Sancti Petri,
that I renounce the ministry of Bishop of Rome, Successor of Saint Peter,
mihi per manus Cardinalium die 19 aprilis MMV commisso renuntiare
entrusted to me by the Cardinals on 19 April 2005,
ita ut a die 28 februarii MMXIII, hora 20,
in such a way, that as from 28 February 2013, at 20:00 hours,
sedes Romae, sedes Sancti Petri vacet
the See of Rome, the See of Saint Peter, will be vacant
et Conclave ad eligendum novum Summum Pontificem
and a Conclave to elect the new Supreme Pontiff will have to be convoked
ab his quibus competit convocandum esse.
by those whose competence it is.
Fratres carissimi,
Dear Brothers,
ex toto corde gratias ago vobis
I thank you most sincerely
pro omni amore et labore,
for all the love and work
quo mecum pondus ministerii mei portastis
with which you have supported me in my ministry
et veniam peto pro omnibus defectibus meis.
and I ask pardon for all my defects.
Nunc autem Sanctam Dei Ecclesiam curae Summi eius Pastoris, Domini nostri Iesu Christi confidimus
And now, let us entrust the Holy Church to the care of Our Supreme Pastor, Our Lord Jesus Christ,
sanctamque eius Matrem Mariam imploramus,
and implore his holy Mother Mary,
ut patribus Cardinalibus in eligendo novo Summo Pontifice materna sua bonitate assistat.
so that she may assist the Cardinal Fathers with her maternal solicitude, in electing a new Supreme Pontiff.
Quod ad me attinet etiam in futuro vita orationi dedicata Sanctae Ecclesiae Dei toto ex corde servire velim.
With regard to myself, I wish to also devotedly serve the Holy Church of God in the future through a life dedicated to prayer.
Ex Aedibus Vaticanis,
From the Vatican,
die 10 mensis februarii MMXIII
10 February 2013
BENEDICTUS PP XVI
Zrobiłem małe, interlinearne porównanie wersji oryginalnej z angielską. Ciągły tekst połamałem wszędzie tam, gdzie szyk w obu wersjach był podobny. W kilku miejscach, głównie przez a.c.i. czy abl.abs, odpowiedniki poszczególnych wyrazów w obu językach mogły się rozjechać pomiędzy wersami, ale w większości całość trzyma się kupy. Interpunkcji nie ruszałem.
Jeden z dostępnych filmów prezentujących owo wydarzenie przerobiłem na plik audio i powiesiłem na Wrzucie: Renuntiatio Benedicti XVI. Można sobie posłuchać łaciny żywej i płynnej, choć ewidentnie kościelnej w wymowie.
Jakby ktoś z bardziej doświadczonych łacinników miał uwagi, poprawki, propozycje rozbioru gramatycznego czy pomysł na jakieś głębsze preparacje (bo ja sam, jako początkujący, w niektórych miejscach ciąłem na wyczucie), to śmiało. Chętnie naniosę poprawki albo zrobimy nową wersję. Może komuś się przyda. Może ktoś będzie chciał wrzucić nowe fiszki do Anki.
Fratres carissimi
Dear Brothers,
Non solum propter tres canonizationes ad hoc Consistorium vos convocavi,
I have convoked you to this Consistory, not only for the three canonizations,
sed etiam ut vobis decisionem magni momenti pro Ecclesiae vita communicem.
but also to communicate to you a decision of great importance for the life of the Church.
Conscientia mea iterum atque iterum coram Deo explorata
After having repeatedly examined my conscience before God,
ad cognitionem certam perveni vires meas
I have come to the certainty that my strengths,
ingravescente aetate
due to an advanced age,
non iam aptas esse ad munus Petrinum aeque administrandum.
are no longer suited to an adequate exercise of the Petrine ministry.
Bene conscius sum hoc munus secundum suam essentiam spiritualem
I am well aware that this ministry, due to its essential spiritual nature,
non solum agendo et loquendo exsequi debere,
must be carried out not only with words and deeds,
sed non minus patiendo et orando.
but no less with prayer and suffering.
Attamen
However,
in mundo nostri temporis
in today’s world,
rapidis mutationibus subiecto
subject to so many rapid changes
et quaestionibus magni ponderis pro vita fidei perturbato
and shaken by questions of deep relevance for the life of faith,
ad navem Sancti Petri gubernandam
in order to govern the barque of Saint Peter
et ad annuntiandum Evangelium etiam
and proclaim the Gospel,
vigor quidam corporis et animae necessarius est,
both strength of mind and body are necessary,
qui ultimis mensibus in me modo tali minuitur,
[strength] which in the last few months, has deteriorated in me to the extent
ut incapacitatem meam ad ministerium mihi commissum bene administrandum agnoscere debeam.
that I have had to recognize my incapacity to adequately fulfill the ministry entrusted to me.
Quapropter
For this reason,
bene conscius ponderis huius actus
and well aware of the seriousness of this act,
plena libertate declaro
with full freedom I declare
me ministerio Episcopi Romae, Successoris Sancti Petri,
that I renounce the ministry of Bishop of Rome, Successor of Saint Peter,
mihi per manus Cardinalium die 19 aprilis MMV commisso renuntiare
entrusted to me by the Cardinals on 19 April 2005,
ita ut a die 28 februarii MMXIII, hora 20,
in such a way, that as from 28 February 2013, at 20:00 hours,
sedes Romae, sedes Sancti Petri vacet
the See of Rome, the See of Saint Peter, will be vacant
et Conclave ad eligendum novum Summum Pontificem
and a Conclave to elect the new Supreme Pontiff will have to be convoked
ab his quibus competit convocandum esse.
by those whose competence it is.
Fratres carissimi,
Dear Brothers,
ex toto corde gratias ago vobis
I thank you most sincerely
pro omni amore et labore,
for all the love and work
quo mecum pondus ministerii mei portastis
with which you have supported me in my ministry
et veniam peto pro omnibus defectibus meis.
and I ask pardon for all my defects.
Nunc autem Sanctam Dei Ecclesiam curae Summi eius Pastoris, Domini nostri Iesu Christi confidimus
And now, let us entrust the Holy Church to the care of Our Supreme Pastor, Our Lord Jesus Christ,
sanctamque eius Matrem Mariam imploramus,
and implore his holy Mother Mary,
ut patribus Cardinalibus in eligendo novo Summo Pontifice materna sua bonitate assistat.
so that she may assist the Cardinal Fathers with her maternal solicitude, in electing a new Supreme Pontiff.
Quod ad me attinet etiam in futuro vita orationi dedicata Sanctae Ecclesiae Dei toto ex corde servire velim.
With regard to myself, I wish to also devotedly serve the Holy Church of God in the future through a life dedicated to prayer.
Ex Aedibus Vaticanis,
From the Vatican,
die 10 mensis februarii MMXIII
10 February 2013
BENEDICTUS PP XVI