Pismo Święte po łacinie
: wt 20 gru 2005, 20:31
PROSZE O NAMIARY JEŚLI KTOŚ WIE JAK ZDOBYĆ STARY I NOWY TESTAMENT PO ŁĄCINIE
Docendo discimus - Uczymy się ucząc innych
https://latinaomnibus.pl/forum/
Tak w szczegółach i linijka po linijce ci nie powiem. Każda z edycji miała inne pryncypia, opierają się na różnych kodeksach, są mniej lub bardziej wierne oryginałom - bo nie można zapominać, że to przekłady! - ale do takiej analizy trzeba kogoś, kto je bardzo dokładnie porównał, widział rękopisy i editiones principes etc., a ja tego nie zrobiłam . Mogę tylko przytoczyć kilka fragmentów z ksiąg, którymi się często zajmuję, jako ilustrację:Maritnus Petrus Garrulus pisze: a co oni zmieniają w tych tłumaczeniach???
1 Sponsa. Osculetur me osculo oris sui ;
quia meliora sunt ubera tua vino,
2 fragrantia unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum ;
ideo adolescentulæ dilexerunt te.
/Vulgata Clementina/
1 Canticum Canticorum Salomonis.
2 Osculetur me osculo oris sui!
Nam meliores sunt amores tui vino:
3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum.
/Vulgata Nova/
Już na tym przykładzie widać, że obok czysto technicznych różnic jak interpunkcja czy numeracja wersów zmienione są niektóre słowa oraz składnia. W wolnej chwili wrzucę więcej próbek.1 osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino
2 fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te
/Vulgata Stuttgartensia/