WIELKA PROŚBA!

Problemy gramatyczne i ich rozwiązania.
nie_ja
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: sob 13 sty 2007, 15:33

WIELKA PROŚBA!

Post autor: nie_ja »

Mam zagrozenie z łaciny. Jedynym wyjściem z tej sytuacji jest wypisanie wszstkich form z tekstu i nauczenie sie ich na pamięc, ponieważ ja tego wogóle nie potrafię. Jesli będe miała 1, to moge sę pożegnać z tym liceum. Więc prosze, jeśli ktoś miałby czas, to czy mógłby pomóc mi wypisac formy z tego tekstu. Jesli ktoś ma książkę Potra Latina, tekst xa, na str. 32. PROSZE.
To ten poniżej.



Si notae personae occurĭmus, salutare eam debemus. ergo tunc dicĭmus:
"salve" sive "ave", si plures sunt, dicĭmus "salvete", "avete". Saepe quoque auditur: "salvus (salva) sis", salvi sitis, salvae sitis". Etiam possŭmus dicěre "salve, domine", "salvete, amici"; "avete, sodales"; "ave, magister, discipŭli te salutant"; "salvum gaudeo te advenire".
Interdiu licet dicěe: "bonum diem tibi exopto", "bonum vespěrum vobis precor", "bonam noctem exopto", "sit tibi bonus dies".
In initio saepe iterrogatur: "Quomŏdo te habes?". Tum respondemus: "Bene me habeo (optĭme, satis bene, non ita bene), medicorĭter (male, pessĭme) vivo".
Si discedĭmus, tum dicěre possŭmus : "Vale", "valete"; "bene vale"; "vive et vake, mi amice"; "bene vale et bene ambŭla"; "in prostěrum", "in crastĭnum".



a to jako-takie tłumaczenie:


Jeśli znajomą osobę spotykamy, powitć ją powinniśmy. Wtedy mówimy: "witaj", "bądź pozdrowiony (pozdrowiona)", "bądzcie pozdrowieni, bądzcie pozdrowione". Też możemy powiedzieć "witaj, panie", "witaj, przyjacielu", "bądź pozdrowiony, towarzyszu", "bądź pozdrowiony, nauczycielu, uczeń cię wita", "cieszę się, że przybyłeś".
W ciągu dnia wolno mówić: "życzę ci dobrego dnia", (z tym miałam problem, ale chyba chodzi o coś w tym stylu)"dobrze się za was pomodlę wieczorem", "życzę dobrej nocy", "dobrego dnia".
Na początku pyta się: "jak się masz?". Odpowiadamy: "dobrze się mam (bardzo dobrze, całkiem dobrze, nie za dobrze), średnio (źle, bardzo źle) żyję.
Jeśli się rozstajemy, możemy powiedzieć: "bądź zdrów", "bądźcie zdrowi"; "żyj i bądź zdrów, mój przyjacielu"; "miej się dobrze i dobrej (albo szczęśliwej) drogi"; "do następnego razu", "do jutra".
pascal: ja jest wstrętne!
Awatar użytkownika
Kore
Senator
Posty: 387
Rejestracja: pt 24 mar 2006, 15:44
Lokalizacja: Wiedeń / Szczecin

Post autor: Kore »

Co do tłumaczenia tekstu:

- si plures sunt, dicĭmus "salvete", "avete": pominęłaś "si plures sunt" - jeżeli jest ich więcej. Słówka "plures" szukaj pod hasłem "multus".
- Saepe quoque auditur: "salvus (salva) sis", salvi sitis, salvae sitis":
saepe - często
quoque - także
auditur - od audio
salvus, -a, -um - zdrowy, ocalony
- salvete, amici"; "avete, sodales" - jest dobrze, tylko zmień w tłumaczeniu liczbę pojedynczą na mnogą!
- "ave, magister, discipŭli te salutant" - nie jeden uczeń, a uczniowie;
- "salvum gaudeo te advenire". - tu zapomniałaś o słówku "salvus"; znaczenie napisałam powyżej; połącz z "te" (te salvum). ale poza tym OK;
- "bonum vespěrum vobis precor" - "precor" znaczy także: życzyć. Czyli po prostu: Życzę wam dobrego wieczoru!
- vive et vake - drobna literówka: powinno być "vive et vale"

Z tłumaczeniem poradziłaś sobie całkiem nieźle, więc nie powinno być chyba problemu z wypisaniem form z tekstu, o ile praca została wykonana samodzielnie... :wink:
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem

/M.Freundorfer
ODPOWIEDZ