ACI + S. Bierna/Czynna
ACI + S. Bierna/Czynna
Mam pewną prośbę, czy byłby ktoś w stanie wytłumaczyć mi ACI i bierną na język ludzki? Chciałem poprosić nauczycielke, ale sie wydziera jeśli ktoś czegoś nie rozumie. Jeśli jeszcze moglibyście, poprosiłbym o zdania, abym mógł poćwiczyć - jutro mam sprawdzian...
Typu:
Puellae togas novas habent
Puellis togae novae sunt.
i ACI i bierna...
Typu:
Puellae togas novas habent
Puellis togae novae sunt.
i ACI i bierna...
-
- Tribunus militum
- Posty: 108
- Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
- Lokalizacja: Cracovia
Po łacinie w zdaniu bedą trzy główne elementy:
verbum regens (czyli czasownik w osobowej formie), accusativus i infinitivus.
Po polsku zaczynamy tłumaczyć od verbum regens, potem doadajemy "że" (którego nie ma w łacinie), a potem tłumaczymy ten łaciński accusativus przez mianownik, natomiast infinitivus - przez czasownik w osobowej formie.
Np. zdanie: Puellam legere vides.
Verbum regens to "vides" - tłumaczymy "widzisz",
dodajemy "że"
accusativus to puellam, więc tłumaczymy "widzisz, że dziewczyna"
infinitivus: "legere", więc mamy już całość: "widzisz, że dziewczyna czyta"
Przykłady do poćwiczenia:
MAgistram venire videtis
Dicis Linguam Latinam tibi placere
Scimus puellas studiosas esse
Te laborare video.
Natomiast jeśłi chodzi o stronę bierną.. Hmm, akurat jako przykład podałeś zdanie z dativus possesivus. Więc czy miała być strona bierna czy possesivus?
verbum regens (czyli czasownik w osobowej formie), accusativus i infinitivus.
Po polsku zaczynamy tłumaczyć od verbum regens, potem doadajemy "że" (którego nie ma w łacinie), a potem tłumaczymy ten łaciński accusativus przez mianownik, natomiast infinitivus - przez czasownik w osobowej formie.
Np. zdanie: Puellam legere vides.
Verbum regens to "vides" - tłumaczymy "widzisz",
dodajemy "że"
accusativus to puellam, więc tłumaczymy "widzisz, że dziewczyna"
infinitivus: "legere", więc mamy już całość: "widzisz, że dziewczyna czyta"
Przykłady do poćwiczenia:
MAgistram venire videtis
Dicis Linguam Latinam tibi placere
Scimus puellas studiosas esse
Te laborare video.
Natomiast jeśłi chodzi o stronę bierną.. Hmm, akurat jako przykład podałeś zdanie z dativus possesivus. Więc czy miała być strona bierna czy possesivus?
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
Jakiś dziwny program macie... ACI w stronie biernej zamienia się na składnię NCI, ale tego w Twoim ppostach nie widziałem... Jeśli znasz I i II deklinację i I i II koniugację, to dziwię się, że masz dat. poss. już (szczerzę mówiąc, to ja uczę się łaciny drugi rok + dodatkowo na Olimpiadę, a tej składni nie znam...).
[i]Amicum proba, probatum ama...[/i]
***
[i]3. Jeśli prosisz o tłumaczenie, wykaż się własnym zaangażowaniem i wkładem pracy. Wraz z tekstem oryginalnym zamieść swoje próby tłumaczenia. Nikt nie odrobi tu ZA CIEBIE zadania domowego.[/i]
***
[i]3. Jeśli prosisz o tłumaczenie, wykaż się własnym zaangażowaniem i wkładem pracy. Wraz z tekstem oryginalnym zamieść swoje próby tłumaczenia. Nikt nie odrobi tu ZA CIEBIE zadania domowego.[/i]
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Jakiż dativus duplex? Co za nazwa paskudna!
Po prostu dat. commodi/incommodi + dat. finalis.
Od kiedy drogi mój kolego dat. possessiv wciska się w duplex?
Possessivus to funkcja tzw. "posiadacza"
W dativie stawiasz osobę, która coś posiada.
Np: An nescis longas regibus esse manus?
Po prostu dat. commodi/incommodi + dat. finalis.
Od kiedy drogi mój kolego dat. possessiv wciska się w duplex?
Possessivus to funkcja tzw. "posiadacza"
W dativie stawiasz osobę, która coś posiada.
Np: An nescis longas regibus esse manus?
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles