W przedmowie Neposa do zbioru biografii jest takie zdanie (Praefatio, 3)
Hi si didicerint non eadem omnibus esse honesta atque turpia, sed omnia maiorum institutis iudicari, non admirabuntur nos in Graiorum virtutibus exponendis mores eorum secutos.
Rozumiem, że didicerint to coniunctivus perfecti activi od disco. Według mnie zdanie to trzeba by przełożyć tak: Oni, jesli by się nauczyli, że nie to samo jest dla wszystkich godziwe albo szepetne, ale, że wszystko jest oceniane zgodnie z zasadami przodków, nie dziwiliby się, ze mówiąc o cnotach Greków (?), postępuję zgodnie z ich zwyczajem.
I to by bylo dorzezne, ale admirabuntur to Futurum I, w związku z tym chyba nie można mówić o okresie warunkowym, a on jest przecież konieczny. To modus potentialis, więc zamiast admirabuntur dalbym chyba admirati sint (coniunctivus perfecti- jak w didicerint). Nie mam pojęcia, co z tym zrobic i bardzo prosze o radę.
Czy to okres warunkowy?
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
Czy to okres warunkowy?
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich