Hej,
Nurtuje mnie jedna rzecz, pewnie banalna
Weźmy taki fragment Wulgaty:
Si perfodiens nocte parietem inventus fuerit fur et percusserit eum alius et mortuus fuerit hic, non est homicida is qui percusserit eum.
Dlaczego w tym fragmencie używa się akurat konstrukcji participium perf. pass. + fuerit? Czy to użycie byłoby dopuszczalne w łacinie klasycznej?
I czy to "fuerit" tutaj, to indicativus futuri II, czy con. perfecti?
Pomóżcie proszę mi to rozjaśnić. Z górydzięki.
fuerit
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
trzeba wspomnieć o tym, że w łacinie późnej zatracono nieraz granicę pomiędzy participium i opisową formą bierną niektórych czasów, a przymiotnikiem...
mówimy bowiem: pulcher fuerit i jednocześnie occisus fuetit (połączenie "przymiotnika" zabity z czasownikiem - orzeczenie imienne) - dlatego w słownikach niektóre participia perfecti, które lubiono łączyć z czasownikiem "esse" w formach, które nie występują w formach opisowych strony biernej, są podawane jako osobne hasła przymiotnikowe
inny przykład: decretum jako porticipium od decerno, albo jako rzeczownik "postanowienie" - i można: decretum erat - zostało postanowione wcześniej albo decretum erat - było takie postanowienie
myślę, że i tu mamy do czynienia z czymś takim
mówimy bowiem: pulcher fuerit i jednocześnie occisus fuetit (połączenie "przymiotnika" zabity z czasownikiem - orzeczenie imienne) - dlatego w słownikach niektóre participia perfecti, które lubiono łączyć z czasownikiem "esse" w formach, które nie występują w formach opisowych strony biernej, są podawane jako osobne hasła przymiotnikowe
inny przykład: decretum jako porticipium od decerno, albo jako rzeczownik "postanowienie" - i można: decretum erat - zostało postanowione wcześniej albo decretum erat - było takie postanowienie
myślę, że i tu mamy do czynienia z czymś takim
Ostatnio zmieniony pn 07 kwie 2008, 00:03 przez Martinus Petrus Garrulus, łącznie zmieniany 1 raz.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
być może ktoś chciał tu utworzyć okres warunkowy w jakis nieudolny sposób - pamiętać należy, że pisma świętego jest wersji wiele, a wydawca, mógł przeoczyć coś, co w innym rękopisie jest napisane lepiej i poprawniej - podaj mi proszę źródło - tzn. księgę, rozdział i wers oraz wydanie, z którego jest to wzięte - sprawdzę, jak to jest oryginalnie po hebrajsku
trzeba również zwrócić uwagę na to, że gramatyka hebrajska jest diametralnie inna, niż łacińska - być może tę różnicę chciał pokazać tłumacz, przy czym zrobił to niezbyt umiejętnie
w języku hebrajskim nie ma czasów, są aspekty: dokonany i niedokonany - można czasem używać tych dwóch dla oddania przyszłości: jeśli znaleziony będzie... jeśli go zabije a tamten "stanie się martwy" - czyli aspekt dokonany w przyszłości - i może to chciał tłumacz oddać
logiczne byłoby, gdyby to było futurum
trzeba również zwrócić uwagę na to, że gramatyka hebrajska jest diametralnie inna, niż łacińska - być może tę różnicę chciał pokazać tłumacz, przy czym zrobił to niezbyt umiejętnie
w języku hebrajskim nie ma czasów, są aspekty: dokonany i niedokonany - można czasem używać tych dwóch dla oddania przyszłości: jeśli znaleziony będzie... jeśli go zabije a tamten "stanie się martwy" - czyli aspekt dokonany w przyszłości - i może to chciał tłumacz oddać
logiczne byłoby, gdyby to było futurum
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Jest to Exodus 22,2. Niestety, wydania nie znam, ale na pewno nie jest to Wulgata św. Hieronima.
W "kanonicznej" Wulgacie przekład brzmi inaczej:
Si effringens fur domum sive suffodiens fuerit inventus et accepto vulnere mortuus fuerit, percussor non erit reus sanguinis.
W tym przekładzie "fuerit" to już na pewno futurum.
W "kanonicznej" Wulgacie przekład brzmi inaczej:
Si effringens fur domum sive suffodiens fuerit inventus et accepto vulnere mortuus fuerit, percussor non erit reus sanguinis.
W tym przekładzie "fuerit" to już na pewno futurum.