Witam, mój 1 post;)
Krótka piłka - odmieniają się? np. Homo sapiens:
kogo czego - Homo sapiensa; czy kogo czego - Homo sapiens?
Nazwy gatunkowe
po polsku albo odmieniasz według łacińskiej deklinacji, czyli tak, jak powiedziała innu, albo zostawiasz nieodmienione. za homo sapiensa grozi chłosta biczem z gramatyk [/u]
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Hehe dziękuję za wyjaśnienie - ja nie uczę się łaciny, pytam z ciekawości bo trochę się to wiąże z moim hobby więc chłosty sie nie obawiam
I mam jeszcze jedno pytanie... na przykładzie:
Homo sapiens - w skrócie będzie H.sapiens
i teraz...
Chilobrachys fimbriatus - w skrócie będzie C.fimbriatus czy Ch.fimbriatus?
Mi się wydaje, że ta pierwsza opcja ale niech sie wypowie ktoś kto się zna.
I mam jeszcze jedno pytanie... na przykładzie:
Homo sapiens - w skrócie będzie H.sapiens
i teraz...
Chilobrachys fimbriatus - w skrócie będzie C.fimbriatus czy Ch.fimbriatus?
Mi się wydaje, że ta pierwsza opcja ale niech sie wypowie ktoś kto się zna.
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
Opcja z Ch jest porawna. Ch to jednak nie to samo co C. W łacinie klasycznej naszej głosce, zapisywanej dziś jako ch albo h , a wymawianej tak samo, odpowiadało h. Ch natomiast występowało w wyrazach zapożyczonych z greki w miejscu, gdzie ona miała χ. Wymawiano to pierwotnie jako kh/ kch, potem tak samo, jak nasze ch/h. Sądzę, że biolodzy polscy tak też robią.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.