Evangelium secundum Marcum

Problemy gramatyczne i ich rozwiązania.
Pius
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: śr 08 kwie 2009, 09:50
Lokalizacja: Opole

Evangelium secundum Marcum

Post autor: Pius »

Hej.
Nie przywitałem się w moich 2 pierwszych postach, więc zrobie to teraz.

Witam wszystkich.

Teraz przejdę do konkretów. Nie wiem, czy nie powienienem raczej tego tematu umieścić w gramatyce, ale wydaje się, że również w tym podforum może być.

Czytając Ewangelię Św Marka po Łacinie, trafiłem na kilka trudności. Wynikają one z mojej niepełniej znajomości gramatyki łacińskiej.

Trzy zdania sprawiają mi pewien problem i nie wiem jak powinno się je przetłumaczyć, wymienię je:

1)Pierwsze zdanie- (wszystkie w 1 rozdziale)
Perykopa o powołaniu pierwszych uczniów:

w18: "Et protimus relictis rectibus, secuti sunt eum"

relictis- co to za forma? Ja to przetłumaczyłem jako : "I natychmiast z pozostawionymi siećami, poszli za nim"

2)drugie zdanie problem to werset 17-
"Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum"
Wiem, że fieri to od fos,fieri,factus est, ale jak przetłumaczyć tą drugą część zdania, nie rozumiem tego połączenia faciam a zaraz za nim fieri- "i uczynie was (że) staniecie się rybakami ludzi"?

3)trzeci problem:

werset 20
"Et relicto patrem suo Zebedeo..."

Domyślam sie znaczenia tego zdania, ale nie potrafię wskazać co to za byt gramatyczny te "relicto" i jak się je powinno dosłownie tłumaczyć.

Dziękuję za wszelką pomoc i pozdrawiam[/b]
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

1 po pozostawieniu sieci

Raczej w gramatyce
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Helwiusz Pertynaks
Tribunus militum
Posty: 177
Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Helwiusz Pertynaks »

W trzecim zdniu powinno być "et relicto patre suo Zebedaeo" co oznacza "i pozostawiwszy swojego ojca Zebedeusza". Jest to wtedy ablativus absolutus, podobnie jak w zdaniu pierwszym.
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
Awatar użytkownika
Kore
Senator
Posty: 387
Rejestracja: pt 24 mar 2006, 15:44
Lokalizacja: Wiedeń / Szczecin

Post autor: Kore »

A w zdaniu drugim masz konstrukcję ACI (trochę nieklasyczne to ACI, ale zawsze :D ). Jeśli zarówno ACI jak ablativus absolutus są Ci dotąd obce, to proponuje o tym poczytać, zwłaszcza że konstrukcje te są bardzo częste w tekstach.

Faciam - verbum regens (sprawię, że) vos piscatores (dwa akusativy - wy rybakami) fieri (stajecie się - inf. praesentis).
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem

/M.Freundorfer
ODPOWIEDZ