różnica.

Problemy gramatyczne i ich rozwiązania.
Blanche
Peregrinus
Posty: 10
Rejestracja: pn 11 maja 2009, 23:06
Lokalizacja: Bytom

różnica.

Post autor: Blanche »

Witam!
Uczę się łaciny od marca . Jednym z kryteriów zaliczenia łaciny na moim uniwersytecie jest przetłumaczenie tekstu z łaciny na j. polski i rozebranie go na części.

I jeśli chodzi o kwestię tłumaczeniową... czy dein i deinde należy tłumaczyć tak samo, czy może jakoś zaznaczyć różnicę?

Może to głupie pytanie, ale jestem totalnie zielona...
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

to już jest taki niuans... że to chyba tylko wytrawny tłumacz by się nad tym zastanawiał. oczywiście, jeśli u autora konsekwentnie występuje "dein" albo "deinde" może to uchodzić za pewną cechę stylu, ale jest to taka drobnostka, że na poziomie lektoratu z pewnością nikt jej nie wymaga a nawet... powiem więcej - przypuszczam, ze lektor nie wpadłby nawet na taki pomysł, że można by to jakoś inaczej tłumaczyć
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Blanche
Peregrinus
Posty: 10
Rejestracja: pn 11 maja 2009, 23:06
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Blanche »

dziękuję :)
ODPOWIEDZ