To moj pierwszy post na forum, dlatego chciałabym sie przywitać i poprosić o pomoc w przetłumaczeniu pewnej nazwy na łacine, a konkretnie o sprawdzenie mojej wersji tłumaczenia Wolna Kompania Niezdobytego Grodu.
Mój efekt koncowy to: Libera Sodalitas Inexpugnabilis Oppidi
Mam wątpliwości co do Inexpugnabilis Oppidi, po łac. te wyrazy powinny zgadzać się pod względem przypadku, liczby i rodzaju. O ile 2 pierwsze warunki są spełnione [o ile nie pomyliłam sie przy określaniu typu odmiany] to wyrazy te maja inny rodzaj inexpugnabilis - rodzaj męski, a oppidum (-i) to rodzaj nijaki. Nie bardzo wiem jak wybrnac z tego zachowujac reguły gramatyczne i sens tłumaczonej nazwy.
Będe bardzo wdzięczna za każdą pomoc i uwagi. Z góry dziękuję i pozdrawiam serdecznie.
Korekta tłumaczenia pol. - łac. prośba o pomoc
Korekta tłumaczenia pol. - łac. prośba o pomoc
There's No Such Thing As Too Many Books
Tłumaczenie z przymiotnikiem
Witamy serdecznie na forum!
Tłumaczenie wygląda bardzo dobrze. Jeśli chodzi o przymiotnik inexpugnabilis, według odmiany typu samogłoskowego III deklinacji (do którego należy) w Gen. sing. rodzaju nijakiego ma taką samą formę, jak w rodzaju męskim w Nom. sing., czyli właśnie inexpugnabilis, zatem wszystko się zgadza. Nieco bardziej naturalnie brzmiałoby chyba jedynie umieszczenie rzeczownika na końcu nazwy (choć ma to znaczenie raczej estetyczne): Libera Inexpugnabilis Oppidi Sodalitas.
Pozdrawiamy serdecznie.
Tłumaczenie wygląda bardzo dobrze. Jeśli chodzi o przymiotnik inexpugnabilis, według odmiany typu samogłoskowego III deklinacji (do którego należy) w Gen. sing. rodzaju nijakiego ma taką samą formę, jak w rodzaju męskim w Nom. sing., czyli właśnie inexpugnabilis, zatem wszystko się zgadza. Nieco bardziej naturalnie brzmiałoby chyba jedynie umieszczenie rzeczownika na końcu nazwy (choć ma to znaczenie raczej estetyczne): Libera Inexpugnabilis Oppidi Sodalitas.
Pozdrawiamy serdecznie.