Dzień dobry. Mam pytanie. Dlaczego zastosowano w tym zdaniu: factus sum, skoro tłumaczy się to: stałbym się, byłbym. Być może jest to jakaś konstrukcja której nie znam. Po grecku w tym miejscu czasownik też jest perfekcie ale ind. act..
Si linguis hominum loquar et angelorum, caritatem au tem non habeam, factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens
Za odpowiedź dziękuję.
dlaczego factus sum
-
- Peregrinus
- Posty: 12
- Rejestracja: śr 29 paź 2008, 18:09
- Lokalizacja: lublin
-
- Peregrinus
- Posty: 12
- Rejestracja: śr 29 paź 2008, 18:09
- Lokalizacja: lublin
Re: dlaczego factus sum
W tłumaczeniu Wujka jest " stałem się " ale w Biblii Poznańskiej '' stałbym się"
po grecku gegona zostałem
więc pół na pół
po grecku gegona zostałem
więc pół na pół
Re: dlaczego factus sum
Si linguis hominum loquar et angelorum, caritatem au+tem non habeam, factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens.
Jeśli potraktujemy ten pierwszy warunek jako realis,
jeśli bedę mówił/ -/
drugi jako potentialis:
a /opiekuńczej/ miłości bym nie miał,
Następnik: realis
to stałem się taki, jak /-/
"Gdyby" tu nie pasuje, bo mówienie językami ludzkimi i anielskimi jest opisane w NT jako realne i możliwe[
Jeśli potraktujemy ten pierwszy warunek jako realis,
jeśli bedę mówił/ -/
drugi jako potentialis:
a /opiekuńczej/ miłości bym nie miał,
Następnik: realis
to stałem się taki, jak /-/
"Gdyby" tu nie pasuje, bo mówienie językami ludzkimi i anielskimi jest opisane w NT jako realne i możliwe[
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
-
- Peregrinus
- Posty: 12
- Rejestracja: śr 29 paź 2008, 18:09
- Lokalizacja: lublin
Re: dlaczego factus sum
Dziękuję za odpowiedź, ale nie przekonuje mnie
1. Na 5 dostępnych mi tłumaczeń tylko w jednej jest " jeśli "
1.a loquar to coniunctivus praesentis. Wielkiego znawstwa tematu nie mam, ale czy w modus realis używa się form coniuctivus a nie indicativus.
2.wydaje mi się że zarówno pierwsze zdanie jak i drugie to modus potentialis i to nie stanowi zagadki.
Zastanowienie budzi 3 zdanie w którym jest forma czasownika indicativus perfectum passivi a tłumaczone jest w wielu miejscach (wersjach) jak gdyby to była forma coniunctivus.
1. Na 5 dostępnych mi tłumaczeń tylko w jednej jest " jeśli "
1.a loquar to coniunctivus praesentis. Wielkiego znawstwa tematu nie mam, ale czy w modus realis używa się form coniuctivus a nie indicativus.
2.wydaje mi się że zarówno pierwsze zdanie jak i drugie to modus potentialis i to nie stanowi zagadki.
Zastanowienie budzi 3 zdanie w którym jest forma czasownika indicativus perfectum passivi a tłumaczone jest w wielu miejscach (wersjach) jak gdyby to była forma coniunctivus.