Bardzo proszę o sprawdzenie czy dobrze rozpisałam gramatycznie niżej zamieszczony fragment. Z góry proszę o wyrozumiałość. Nie chciałabym, aby osoba sprawdzająca od razu poprawiła moje błędy, bądź w wolnym miejscu, gdzie nie wiedziałam co wpisać, wstawiła poprawną "odpowiedź".
C. IULIUS CAESAR, De bello Gallico, Liber IV
[20] Exigua parte aestatis reliqua Caesar, etsi in his locis, quod omnis Gallia ad septentriones vergit, maturae sunt hiemes, tamen in Britanniam proficisci contendit, quod omnibus fere Gallicis bellis hostibus nostris inde subministrata auxilia intellegebat, etsi tempus anni ad bellum gerendum deficeret, tamen magno sibi usui fore arbitrabatur (…)
exigua: adiectivum, abl. sing. femm. od exiguus, exigua, exiguum
parte: substantivum, abl. sing. femm. od pars, partis d.III
aestatis: substantivum, gen. sing. femm. od aestas, aestatis d.III
reliqua: adiectivum, nom. sing. femm. od reliquus, reliqua, reliquum
Caesar: substantivum, nom. sing. masch. od Caesar, Caesaris d.III
etsi: coniunctio, nawet jeśli
in: praepositio, łączy się z ablativem
his: pronomina demonstrativa, abl. pl. masch. od hic, haec, hoc
locis: substantivum, abl. pl. masch. od locus, loci d.II
quod: pronominum relativum, nom. sing. neutrum od quis, quae, quod
omnis: adiectivum, nom. sing. femm. od omnis, omne d.III
Gallia: substantivum, nom. sing. femm. od Gallia, Galliae d.I
ad: praepositio, łączy się z accusativem
septentriones: substantivum, acc. pl. masch. od septentrio, septentrionis d.III
vergit: verbum, indicativus praesentis activi, 3 os. sing. od vergo, vergere, versi, versum k.III
maturae: adiectivum, nom. pl. femm. od maturus, matura, maturum
sunt: verbum, indicativus praesentis activi, 3 os. pl od sum, esse, fui
hiemes: substantivum, nom. pl. femm. od hiems, hiemis d.III
tamen: coniunctio, jednakże
in: praepositio, łączy się z accusativem
Britanniam: substantivum, acc. sing. femm. od Britannia, Britanniae d.I
proficisci: verbum, infinitivus praesentis passivi od proficisco, proficiscere, proficisci, profectus
contendit: verbum, indicativus praesentis activi, 3 os. sing. od contendo, contendere, contendi, contentum
quod:
omnibus: adiectivum, dat. pl. od omnis, omne d.III
fere: adverbium, prawie
Gallicis:
bellis:
hostibus: substantivum, dat. pl. masch. od hostis, hostis d.III
nostris: pronominum possesivum, dat. pl. masch. od noster, nostra, nostrum
inde: stamtąd
subministrata: participium perfecti passivi, acc. pl. neutrum od ministro, ministrare k.I
auxilia: substantivum, acc. pl. neutrum od auxilium, auxilii
intellegabat: verbum, indicativus imperfecti activi, 3 os. sing. od inellego, intellegere, intellexi, intellectum k.III
etsi: coniunctio, jeśli
tempus:
anni:
ad: praepositio, łączy się z accusativem
bellum: substantivum, acc. sing. neutrum od bellum, belli d.II
gerendum: verbum, gerundivum, nom. sing. neutrum od gero, gerere, gessi, gestum k.II
deficeret: verbum, coniunctivus imperfecti activi, 3 os. sing. od deficio, deficere, defeci, defectum k.II
tamen: coniunctio, jednakże
magno:
sibi: pronominum possesivum, dat. sing. masch. od sui
usui: substantivum, dat. sing. masch. od usus, usus d.IV
fore:
arbitrabatur: verbum, indicativus perfecti activi, 3 os. sing. od arbitror, arbitrari, arbitratus sum
Z góry dziękuję,
Martyna
De bello Gallico, pomoc w sprawdzeniu
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: De bello Gallico, pomoc w sprawdzeniu
Hmm... z grubsza wygląda dobrze. Uwagi, które mi się nasunęły, dotyczą raczej formy zapisu niż jego poprawności.
Np.:
his - pronomina
vergit & proficisci - jakie są formy tych czasowników?
no i dlaczego wszędzie używasz przy femm. podwójnego "m", a przy rodzaju męskim "masch."? (co prawda język włoski wyrósł z łaciny, ale to nie to samo:)
Co do dziur:
quod - tutaj podpowiem, że niekiedy może mieć znaczenie "ponieważ".
Gallicis & bellis - będzie związane z omnibus (zachodzi pomiędzy nimi związek zgody).
tempus - jest podmiotem orzeczenia deficeret. Musi być w słowniku właśnie pod taką formą.
anni - dookreślenie tempus - podpowiedź: forma rzeczownika II deklinacji.
magno - stoi w związku zgody z usui
fore = futurum esse
Można zapytać, gdzie każą rozpisywać gramatykę z użyciem łacińskich pojęć? Przyznaję, że zdziwiło mnie to, bo nawet na naszej klasycznej nikt aż takich szczegółów nie wymagał...
Np.:
his - pronomina
vergit & proficisci - jakie są formy tych czasowników?
no i dlaczego wszędzie używasz przy femm. podwójnego "m", a przy rodzaju męskim "masch."? (co prawda język włoski wyrósł z łaciny, ale to nie to samo:)
Co do dziur:
quod - tutaj podpowiem, że niekiedy może mieć znaczenie "ponieważ".
Gallicis & bellis - będzie związane z omnibus (zachodzi pomiędzy nimi związek zgody).
tempus - jest podmiotem orzeczenia deficeret. Musi być w słowniku właśnie pod taką formą.
anni - dookreślenie tempus - podpowiedź: forma rzeczownika II deklinacji.
magno - stoi w związku zgody z usui
fore = futurum esse
Można zapytać, gdzie każą rozpisywać gramatykę z użyciem łacińskich pojęć? Przyznaję, że zdziwiło mnie to, bo nawet na naszej klasycznej nikt aż takich szczegółów nie wymagał...
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: De bello Gallico, pomoc w sprawdzeniu
Dziękuję bardzo za pomoc, za chwilę wezmę się za poprawienie błędów.
Jeśli chodzi o femm. i masch. wzięło mi się to z języka włoskiego, który studiuję
Robiłam to koleżance, która studiuje anglistykę. Sama się zdziwiłam, że musi rozpisywać gramatykę z użyciem łacińskich pojęć, mnie w zeszłym roku to nie obowiązywało.
Jeszcze raz bardzo dziękuję!
Jeśli chodzi o femm. i masch. wzięło mi się to z języka włoskiego, który studiuję
Robiłam to koleżance, która studiuje anglistykę. Sama się zdziwiłam, że musi rozpisywać gramatykę z użyciem łacińskich pojęć, mnie w zeszłym roku to nie obowiązywało.
Jeszcze raz bardzo dziękuję!