Korekta tłumaczenia pol. - łac. prośba o pomoc
: pn 11 lip 2005, 11:57
To moj pierwszy post na forum, dlatego chciałabym sie przywitać i poprosić o pomoc w przetłumaczeniu pewnej nazwy na łacine, a konkretnie o sprawdzenie mojej wersji tłumaczenia Wolna Kompania Niezdobytego Grodu.
Mój efekt koncowy to: Libera Sodalitas Inexpugnabilis Oppidi
Mam wątpliwości co do Inexpugnabilis Oppidi, po łac. te wyrazy powinny zgadzać się pod względem przypadku, liczby i rodzaju. O ile 2 pierwsze warunki są spełnione [o ile nie pomyliłam sie przy określaniu typu odmiany] to wyrazy te maja inny rodzaj inexpugnabilis - rodzaj męski, a oppidum (-i) to rodzaj nijaki. Nie bardzo wiem jak wybrnac z tego zachowujac reguły gramatyczne i sens tłumaczonej nazwy.
Będe bardzo wdzięczna za każdą pomoc i uwagi. Z góry dziękuję i pozdrawiam serdecznie.
Mój efekt koncowy to: Libera Sodalitas Inexpugnabilis Oppidi
Mam wątpliwości co do Inexpugnabilis Oppidi, po łac. te wyrazy powinny zgadzać się pod względem przypadku, liczby i rodzaju. O ile 2 pierwsze warunki są spełnione [o ile nie pomyliłam sie przy określaniu typu odmiany] to wyrazy te maja inny rodzaj inexpugnabilis - rodzaj męski, a oppidum (-i) to rodzaj nijaki. Nie bardzo wiem jak wybrnac z tego zachowujac reguły gramatyczne i sens tłumaczonej nazwy.
Będe bardzo wdzięczna za każdą pomoc i uwagi. Z góry dziękuję i pozdrawiam serdecznie.