Strona 1 z 1

NCI po raz kolejny kolejny

: ndz 31 gru 2006, 11:25
autor: Magda1
W takim razie discipuli boni w zdaniu "Nos discipuli boni esse discimur" odnoszą się do podmiotu? To po prostu hmm..przymiotnik, przydawka?
Embarassed
Albo "Scintur medici Graeci clari esse"...Bo w "Galli victorias magnas reportare dicuntur" jest juz inaczej :)

: wt 02 sty 2007, 19:36
autor: maurizia de sully
Odnoszą się do podmiotu. Do "nos". Z tym, że nie jest to przymiotnik, a przymiotnik z rzeczownikiem. Jako część zdania jest to orzecznik.

Różnica między zdaniami "Nos discipuli boni esse discimur (a nie "dicimur" przypadkiem?? ) i "Sciuntur medici Graeci clari esse"

a zdaniem "Galli victorias magnas reportare dicuntur"

polega na tym, że w pierwszych dwóch zdaniach jest czasownik "być" (czyli orzeczenie imienne), a w trzecim czasownik rządzący dopełnieniem, czyli acc. "victorias magnas".
Jak sobie te zdania "wyjmiesz" z nci, będziesz miała:
Nos discipuli boni sumus.
Medici Graeci clari sunt.
Galli victorias magnas reportant.

Pierwsze dwa zdania mają orzeczenie imienne. "discipuli boni" oraz "clari" to orzeczniki, w nominativie. Jasne?

: wt 10 kwie 2007, 17:42
autor: lichotto
Id mihi duabus de causis instituisse videntur.

Wszystko pięknie, wiem, że to NCI, widzę elementy konstrukcji (id, instituisse, videntur), ale nie mam pojęcia co zrobić z "mihi". No i jak to zaznaczyć w tłumaczeniu?

: śr 11 kwie 2007, 21:17
autor: maurizia de sully
Najprościej chyba będzie powiedzieć, że strona bierna czasownika "videre" z dativem oznacza, że coś się KOMUS wydaje.
"mihi videtur" - wydaje mi się.
"nobis videris" - wydajesz nam się
"tibi videbantur" - wydawali ci się
itd. itp. etc. :)

Ale w Twoim zdaniu brakuje podmiotu :)

"Id mihi duabus de causis instituisse videntur."
"Id" nie może być podmiotem do "videntur".
Podmiotem domyślnym w tym zdaniu są druidzi wymienieni wcześniej (ewentualnie Gallowie). Natomiast owo "id" jest dopełnieniem - to acc.
Pod tym "id" kryje się fakt, że druidzi nie powierzają swej nauki pismu :)
Pozdrawiam.

: pn 14 maja 2007, 17:41
autor: rosa
Witajcie.
Mam pytanie związane z "Wojną galijską" (VI 11).

"Non alienum esse videtur de Galliae Germaniaeque moribus et, quo differant hae nationes inter sese, proponere" - zdanie to tłumaczyłam jako: Wydaje się, że nie jest obce (obcą sprawą?) opowiadać o zwyczajach Galii i Germanii, którymi te narody różnią się między sobą.

Jednak pojawił sie problem, gdyż w zdaniu występuje słówko "et", którego nie wiem gdzie dołączyć i dlaczego akurat tam występuje oraz przede wszystkim konstrukcja: NCI. "videtur" to verbum regens, "esse" - inf. praes. act. i dotąd sądziłam, że "alienum" jest Nom., ale dowiedziałam się, że tak nie jest. Gdzie wiec jest Nom.?

Z góry bardzo dziękuję.
Pozdrawiam,
r.

: wt 15 maja 2007, 18:32
autor: maurizia de sully
1. Alienum jest w nominativie.
2. ... o zwyczajach Galii i Germanii, I czym się one między sobą różnią