Discipula pisze:A wiec in suo exercitu, de suo exercitu, a co z "widze ich dom?" video eorum domum?
Tak jest.
Rozumiem to tak, ze skoro suus jest zaimkiem dzierzawczym wiec dlatego nie ma sensu tworzenia z niego jeszcze gen. possesivus? Natomiast, gdy mamy zaimek is, ea, id, ille, illa illum nalezy uzyc gen. tzn jesli w jego wojsku (kogos innego niz podmiotu) to byloby "in eius exercitu"?
Tak jest. Genetivus generalnie odpowiada na pytanie "czyj?", więc mozna spróbowac to rozwinąć w taki ciąg przykładów:
1) Pytanie: Czyj dom widzę? _Cuius_ domum uideo? (cuius = gen. sg.)
2) Odpowiedź: Widzę dom Marka - _Marci_ domum uideo (Marci = gen. sg.)
Teraz jeśli zamiast "Marka" chcemy podstawić zaimek, możemy to zrobić, ale zaimek przy tym zachowuje przypadek i liczbę rzeczownika, zamiast którego stoi:
3) Widzę jego dom - _Eius_ domum uideo (eius = gen. sg.)
Nie ma tu żadnych pułapek, działa to dokładnie tak samo, jak po polsku.
Z "suus" jest troche inna bajka. Należy do grupy zaimków dzierżawczych: meus (mój), tuus (twój), suus (jego/swój). Wszystkie mają pełną odmianę, a więc genetiwy sg. również. Ale ponieważ uzywa się ich jako przydawek, więc musi zachodzić zgodność przypadka i liczby z rzeczownikiem, przy którym przydawka stoi. Ergo: kogo, co widział? parentes meos/tuos/suos = moich/twoich/swoich. Ale parentes sui (gdzie sui = gen. zaimka suus), to by znaczyło ... "rodziców swojego" albo coś takiego.
"sui" jest oczywiście formą zarówno gen. sg. zaimka dzierżawczego suus, jak i gen. sg. zaimka zwrotnego (se). Jednak z powodów opisanych powyżej takie sui "parentes sui uidisset" może byc zinterpretowane tylko - a i to od biedy - jako gen. sg. zaimka zwrotnego, bo zaimek dzierżawczy zgadzałby się co do przypadka i liczby z parentes. Chodzi mi tu nie o to, jak układający zdanie to nazwie, tylko jak ktoś je czytający to zinterpretuje.
Zresztą jak napisałem wyżej konstrukcje dzierżawcze z gen. zaimka zwrotnego sa raczej rzadkie. Np. "człowiek widzi swój dom" = homo domum suam (nie: sui) uidet. Ale np. w zdaniu typu "człowiek poświęca część siebie" owo "część siebie" to będzie "partem sui".
2. Czy moje zdanie , po przerobce jest niepoprawne gramatycznie? Twoja wersja jest zbyt skomplikowana, jak na moje dotychczasowe osiagniecia gramatyczne Smile
Ubi magister ceteros pueros dimisit, eis imperavit stare scribareque iterum litteras.
"stare" znaczy "stać", a nie "pozostac na miejscu". "Pozostać na miejscu" to "maneo, manere". "Pisać" to scribere. Masz tu więc co najmniej jeden błąd zwykły (nazwijmy go literówką) i jeden stylistyczny grubszego kalibru - no, chyba, że faktycznie chodzi ci o to, że nauczyciel kazał im pisać na stojąco!
Poza tym w sumie może być, ale moja wersja mi się bardziej podoba