Strona 1 z 1

Ablativus absolutus - czy dobrze myślę?

: wt 07 mar 2006, 20:46
autor: zielona chmurka
Czy zdanie "Troia capta ab Graecis matronae deis gratias agebant" jest poprawne??? Nie myśle tu o sensie zdania, tylko gramatyce- a głównie tym ab...Bo nie widziałam chyba jeszcze zdania w ablativ. absolutus z ab... :( Pomóżcie!!!! :D

: wt 07 mar 2006, 21:41
autor: Gorn
Z tego co wiem to ab używa się, gdy następujący wyraz zaczyna się od samogłoski, a tak to używa się samego a , ale ,jak zwykle, mogę się mylić.

Pozdrawiam

pomocy:)

: czw 09 mar 2006, 15:30
autor: asia
Potrzebuje pomocy!!! czy ktos tak po ludzku mogłby mi wytłumaczyc Ablativus absolutus...jutro mam z tego kartkówke a w moim zeszycie kazde zdanie jest robione na inny sposób.:( zostawiam kontakt gg 2304114

: czw 09 mar 2006, 21:29
autor: Martinus Petrus Garrulus
Troia capta (po tym jak Troja została zdobyta) a Graecis (przez Greków)...
matrony dziękowały bogom.

to ab jest błędem, bo ab tak jak napisał GORN stosuje sie przed samogłoskami i H... a "a" przed spółgłoskami... zaś "abs" przed zaimkiem TE i literą T...

Troia capta - to ablativus absolutus

a Graecis - to ablativus auctoris występujący w konstrukcjach strony biernej i wakazuje na sprawcę (wykonawcę) czynności (przez greków)... odpowiednikiem dla rzeczy nieożywionych jest ablativus rei efficientis i przy tym nie stosuje się "a"... np: lectica rosis ornata est (lektyka została ozdobiona różami)...

ABLATIVUS ABSOLUTUS jest:

1. złożeniem nazwy własnej i rzeczownika lub przymiotnika (np: Cicerone consulo - kiedy Cyceron był konsulem)
2. złożeniem zaimka i rzeczownika (me parvo puero - kiedy byłem małym chłopcem)
3. złożeniem participium i nazwy własnej, rzeczownika, przymoitnika etc... (Troia capta - kiedy Troja ostała zdobyta; pontifice vivente - za życia papieża)

etc...

dla wyrażenia czynności przeszłej używamy participium perfecti (Troia capta)

dla wyrażenia czynności równoczesnej z chwilą mówienia używamy participium praesentis... np: gaudeo te veniente - cieszę się kiedy przychodzisz...

tłumaczymy w sposób następujący:

gaudeo te veniente - może znaczyć:

1. cieszę się kiedy przychodzisz
2. cieszę się, że przychodzisz
3. cieszę się, ponieważ przychodzisz
4. cieszę się pomimo przychodzisz... trzeba wybrać w zależności od kontekstu :lol:

z participium perfecti może znaczyć:

Brutus Caesare necato Roma excessit.

1. Brutus po zabiciu Cezara uciekł z Rzymu.
2. Kiedy Brutus zabił Cezara uciekł z Rzymu.
3. Brutus zabiwszy Cezara uciekł z Rzymu.

może czasem występować sam rzeczownik czy coś innego w ablativie, np: consulatu Ciceronis - za konsulatu Cycerona

mam nadzieję, że to wystarczy :D 8)

: pt 10 mar 2006, 21:05
autor: zielona chmurka
Dziękuję! Pozdrawiam!