Strona 1 z 1
Problem z tłumaczeniem zdań
: sob 16 cze 2007, 11:29
autor: Amanda
Czy ktoś mógłby mi wytłumaczyć w miarę jasno, jak się krok po kroku tłumaczy zdania z łaciny? Bo już 2 rok się z tym męczę, próbuje i nic z tego nie wychodzi. Korzystam z podręczników St. Wilczyńskiego, T. Zarych oraz podręcznika do lektoratów szkół wyższych Oktawiusza Jurewicza, Lidii Winniczuk, ale tam to jest tak napisane, że najpierw trzeba by ukończyć polonistykę, żeby zrozumieć co tam piszą. Nie ukrywam, że mam ogromne problemy z nauką łaciny. Nie rozumiem co to jest ACI i NCI. Nie znam struktur gramatycznych mimo iż usilnie staram się tego uczyć, ale to na nic.
Chciałabym przetłumaczyć jakiś tekst, ale problem w tym, że nie wiem gdzie tam jest podmiot, orzeczenie. Tłumacze to słowo po słowie i wychodzi z tego coś gorszego, niż "Kali nie umieć czytać".
Może pomógł by mi ktoś przetłumaczyć poniższy tekst?
De Marci Atilii Reguli virtute
M. Atilius Regulus, cum consule in Africa ex insidiis captus esset sed missus est ad senatum Romanum, ut de mutando captivos Carthaginienses ageret.
Carthaginiensibus postulantibus eum iurare fratrem Carthaginiensem domum rediturum esse, si eorum captivi non essent redditi, fecit, qoud potuit, ut eum e senatu ad uxorem veniat, mandata exsposuit.
Quamquam uxor liber esset atque in patria cum liberis manere potuerat, tamen a senatoribus persuadebatur, ne se pro captivos, Carthaginiensibus nolentibus, redderetur. Uxor dixit illo tempore adulescentes esse bonos duces, se iam sciebat confectum esse senecute.
Carthaginiensis, -is - Kartagińczyk
Carthago, -inis - Kartagina
Atilius Regulus - Atyliusz Regulus
Romanus, -a, -um - rzymski
Polecenie: Objaśnij podkreślone w tekście formy. Zaznacz i objaśnij struktury składniowe.
Nie mam pojęcia jak w zdaniu rozpoznać, gdzie się znajduje jakieś ACI NCI czy ablativus absolutivus.
: sob 16 cze 2007, 13:02
autor: innuendo
Nie tłumaczymy tekstów za innych. Sztandarowa zasada na tym forum. A co do tłumaczenia, to wpierw musimy widzieć, gdzie jest podmiot i orzeczenie. Następnie szukamy dopełnienia bliższego (acc) i dalszego (dat). Dłuższe zdania najlepiej na początku dzielić sobie na mniejsze kawałki. A jedyną metodą nauczenia się tłumaczyć jest ćwiczenie, ćwiczenie, ćwiczenie. Nie należy też poddawać się, gdy nie wychodzi. Nawet po paru latach nauki łaciny zdarzać się mogą zdania, które sprawiają problemy.
A teraz wiadomości potrzebne do tego, by zobaczyć, gdzie są konstrukcje:
ACI -> szukaj accusativu i infinitivu ( bezokolicznika )
NCI -> szukaj nominativu i infinitivu
NCI powstaje wtedy, gdy czasownik z ACI jest w stronie biernej, dopełnienie (acc) staje się wtedy podmiotem i z accusativu zmienia się na nominativ
Ablativus absolutus -> szukaj ablativu i participium ( praesentis act lub perfecti pass )
Tekst ten trudny nie jest i powyższe konstrukcje stosują się do reguł.
: sob 16 cze 2007, 13:25
autor: Amanda
Ale ja nie wymagam by ktos przetlumaczyl za mnie tekst, lecz zeby mi pomogl a to roznica. Dla mnie to nadal jest niezrozumiale. Sama nie potrafie takich cwiczen robic, bo nawet nie wiem czy robie bledy czy nie. Nie mam mozliwosci by mi ktos to sprawdzil.
Ja nie wiem jak rozpoznac w zdaniu podmiot czy orzeczenie. Jest tam tyle slow, ze dla mnie podmiotem moze byc i slowko "cum" bo to tez cos tam oznacza. Ale ja sie na tym zupelnie nie znam. Accusativ znajduje sie w 5 deklinacjach to skad mam wiedziec jak go poszukac. Czesto koncowki sie powielaja w deklinacjach, coniuctivach i innych takich. To dla mnie czarna magia.
: sob 16 cze 2007, 13:30
autor: Celtis
w takim razie spróbuj może rozpisać ten test, słowo po słowie, jaka to forma, od czego pochodzi i jaka to część mowy - wrzuć tutaj, to Ci sprawdzimy, a ptoem pomyślimy, co dalej.
a co do końcówek - końcówki mogą się dublować, owszem, ale sytuacje, kiedy jakaś forma może być jednocześnie czasownikiem i rzeczownikiem/przymiotnikiem nie jest znowu takie częste. spróbuj najpierw ocenić, jakie to mogą być formy, a potem znaleźć w słowniku pasujące słowo, czyli takie, od którego mozna utworzyć formę, której szukasz.
: sob 16 cze 2007, 15:41
autor: Amanda
To jest moje tłumaczenie:
Marek Atyliusz Regulus z konsulem w Afryce w zasadzie został pojmany, lecz został posłany do senatu rzysmkiego aby przeprowadzić wymanę jeńców kartagińskich.
Kiedy Kartagińczycy domagali sie, zeby on przysiagł ze brat kartaginczyk zostanie zwrocony do domu, jesli ich jency nie zostali oddani, zrobilby co moglby,, ale on z senatu przybyl do żony, tylko porzucił polecenia.
Chociaż żona była wolna ponadto mogła zostać w ojczyznie z wolnymi, jednak była przekonywana przez senatorów, aby nie zamiast jencow kiedy kartaginczycy nie chcieli został oddany. Żona powiedziała w owym czasie, ze młodziency sa dobrymi wodzami i że już wiedziała, że dożyją starości.
Tłumaczenie jest okropne. Niektóre zdania sa bez logicznego sensu. Ale inaczej nie umiem.
: sob 16 cze 2007, 17:27
autor: innuendo
Ej aż tak fatalne to nie jest
Przez brak czasu nie poprawię jednak całości.
ex insidiis -> z zasadzki
A jakie formy masz podkreślone?
: ndz 17 cze 2007, 08:59
autor: Amanda
No może dla was nie jest fatalne, co mnie cieszy, ale dla mojej wykładowczyni to nie wystarczy
Będę mieć z takiego tłumaczenia egzamin i cienko ze mną będzie
Wyrazy podkreślone to:
captus esset, missus est, postulantibus, rediturum esse, redditi, mandata, potuerat, senatoribus, confectum esse.
A jeszcze próbowałam przetłumaczyć taki oto tekst:
Magister et discipuli
Discipuli ad magistrum: "Venimus ad te, vir eruditissime, te salutatum et oratum: diem festum nobiscum age!". Quibus magister: "Id iucundum est auditu. Vobiscum tempus agere placet, sed hoc facilius est dictu quam factu, nam officia me prohibent vobiscum manere"
Uczniowie do nauczyciela: Widzimy przy Ciebie mężów kształconych, którzy Ciebie pozdrawiają i przemawiają: Dzień świąteczny z nami [...] którym nauczyciel: To przyjemne jest słuchać.
Z wami czas pędzić [...] podoba się lecz to łatwo jest słowo, które czyn [...] obowiązek mnie powstrzymywać z wami zostać.
W miejscach wielokropka nie wiedziałam co to za wyraz, bo w słowniku go nie znalazłam. Naprawdę inaczej nie umiem tłumaczyć, a z takim tekstem to mnie wykładowczyni wyrzuci i ani nie sprawdzi, chociaż wiadomo że źle.
: ndz 17 cze 2007, 23:37
autor: Gorn
Widzimy przy Ciebie mężów kształconych, którzy Ciebie pozdrawiają i przemawiają
Tam nie ma "vidimus" tylko "venimus", czyli "przybywamy ( albo przyszliśmy) do ciebie, mężu bardzo wykształcony, (i tu nie jestem pewnien na 100%) aby cię pozdrowić i poprosić: spędź z nami dzień świąteczny!." dalej ok
Później:
"Podoba (mi) się spędzić z wami czas, lecz łatwiej (tu jest stopień wyższy) jest powiedzieć niż zrobić, ponieważ obowiązki powstrzymują mnie od pozostania z wami."