Witam.
Mam pytanie odnośnie zwrotu vexilla regis prodeunt inferni - jest to cytat z Dantego, jak wiadomo:
http://www.boskakomedia.korona-pl.com/p ... z/a34.html
A więc:
1. Co dosłownie znaczy prodeunt - zbliżają się, nadchodzą, przychodzą?
2. Jak wygląda bezokolicznik? Prodere, prodeure, prodeuere? Nigdzie tego nie znalazłem...
3. Rozumiem, że forma 3. os. l. poj. to prodeut?
Pozdrawiam, będę wdzięczny za pomoc.
"Vexilla regis prodeunt..." - mam 3 uwagi.
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
W ramach uzupełnienia hist.-lit.
Warto powiedzieć, że to jest parafraza pierwszego zdania hymnu Wenancjusza Fortunata, późnorzymskiego poety chrześcijańskiego. Hymn mozna znaleźć tutaj: http://www.preces-latinae.org/thesaurus ... xilla.html .
Istnieje też średniowieczna parafraza polska, o incipicie "Idą królewskie proporce", do znalezienia bodaj w niedawno wznowionej w Bibli. Narodowej "Muzie łacińskiej" ks. Starowieyskiego.
Warto powiedzieć, że to jest parafraza pierwszego zdania hymnu Wenancjusza Fortunata, późnorzymskiego poety chrześcijańskiego. Hymn mozna znaleźć tutaj: http://www.preces-latinae.org/thesaurus ... xilla.html .
Istnieje też średniowieczna parafraza polska, o incipicie "Idą królewskie proporce", do znalezienia bodaj w niedawno wznowionej w Bibli. Narodowej "Muzie łacińskiej" ks. Starowieyskiego.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.