Strona 1 z 1

aci & futuri I activi & imperfecti activi

: wt 22 sty 2008, 22:26
autor: XYZ
właśnie uczę się zmieniać aci w czasie przyszłym i przeszłym, chociaż nie do końca jestem pewna o co w tym wszystkim chodzi, jeśli moglibyście wytłumaczyć to w jak najbardzie prosty sposób, byłabym wdzięczna:)
póki co zamieszczam moje próby wykonania ćwiczeń z tłumaczeniami, których też do końca nie rozumiem:/ jeśli ktoś może to niech poprawi...
dzęki z góry, pozdrawiam

Puerum amicum bonum esse dico.
Mówię, że chłopiec jest dobrym przyjacielem.

Puerum amicum bonum esse dicebam.
Mówiłem, że chłopiec był dobrym przyjacielem.

Puerum amicum bonum esse dicam.
Powiem, że chłopiec będzie dobrym przyjacielem.


Pueros properare video.
Widzę, że chłopcy idą.

Pueros properare videbam.
Widziałem, że chłopcy szli.

Pueros properare videbo.
Będę widział, że chłopcy będą szli.


Puella se bene legere putat.
Dziewczynka myśl, że dobrze czyta.

Puella se bene legere putabat.
Dziewczyna myślała, że dobrze czytała.

Puella se bene legere putabit.
Dziewczynka pomyśli, że będzie dobrze czytać.

Dico me amicos laudare.
Mówię, że przyjaciele mnie chwalą.

Dicebam me amicos laudare.
Mówiłem, że przyjaciele mnie chwalić.

Dicebam me amicios laudare.
Powiem, że przyjaciele mnie pochwalą.

PS będę również wdzięczna za jakiekolwiek ćwiczenia tego typu z jak największą ilością zaimków osobowych i dzierżawczych.

: ndz 27 sty 2008, 11:37
autor: XYZ
widzę, że tu nie ma co liczyć na pomoc :|

: ndz 27 sty 2008, 14:44
autor: Flavius Aetius
Dicebam me amicios laudare - Mówiłem, impf. nie fut.
Wsędzie są inf. praes. więc tłumaczymy je jak praes.

: ndz 27 sty 2008, 16:46
autor: XYZ
mnie uczono, że jeśli verbum regens jest w przeszłym to i bezokolicznik tłumaczy się w czasie przeszłym (??)

: ndz 27 sty 2008, 17:30
autor: Celtis
generalnie jest tak, że w aci i nci bezokolicznik wyraża stosunek czasu w zdaniu podrzędnym do verbum regens - praesens oznacza, że te dwie czynności są równoległe. w polskim następstwa czasów nie ma, więc właściwie możemy dawać wszystko po wszystkim, ale przyjęło się tłumaczyć raczej "wiedziałem, że idzie" niż "wiedziałem, że szedł". natomiast jeżeli chodzi o futurum, to tutaj różnica w użyciu czasów pociągnie za sobą też różnicę znaczenia: "będę mówił, że będzie pisała" to co innego niż "będę mówił, że pisze".

: ndz 27 sty 2008, 17:50
autor: XYZ
tzn że te zdania są źle:/ czyli jesli bede tlumaczyc wszystko w jednym czasie to bedzie blad?! gubię się w tym :|

: ndz 27 sty 2008, 17:52
autor: XYZ
wiem, że moja głupota jest porażająca :|

: ndz 27 sty 2008, 23:00
autor: Celtis
zaraz głupota... :) a już na pewno nie porażająca :) po prostu tłumacz verbum regens w takim czasie, w jakim jest, a infinitivus ze zdania w ACI w jego własnym:

scio puerum canere - wiem, że chłopiec śpiewa.
scio puerum cecinisse - wiem, że chłopiec zaśpiewał
scio puerum cantaturum esse - wiem, że chłopiec będzie śpiewał