Czy to okres warunkowy?
: ndz 03 lut 2008, 18:33
W przedmowie Neposa do zbioru biografii jest takie zdanie (Praefatio, 3)
Hi si didicerint non eadem omnibus esse honesta atque turpia, sed omnia maiorum institutis iudicari, non admirabuntur nos in Graiorum virtutibus exponendis mores eorum secutos.
Rozumiem, że didicerint to coniunctivus perfecti activi od disco. Według mnie zdanie to trzeba by przełożyć tak: Oni, jesli by się nauczyli, że nie to samo jest dla wszystkich godziwe albo szepetne, ale, że wszystko jest oceniane zgodnie z zasadami przodków, nie dziwiliby się, ze mówiąc o cnotach Greków (?), postępuję zgodnie z ich zwyczajem.
I to by bylo dorzezne, ale admirabuntur to Futurum I, w związku z tym chyba nie można mówić o okresie warunkowym, a on jest przecież konieczny. To modus potentialis, więc zamiast admirabuntur dalbym chyba admirati sint (coniunctivus perfecti- jak w didicerint). Nie mam pojęcia, co z tym zrobic i bardzo prosze o radę.
Hi si didicerint non eadem omnibus esse honesta atque turpia, sed omnia maiorum institutis iudicari, non admirabuntur nos in Graiorum virtutibus exponendis mores eorum secutos.
Rozumiem, że didicerint to coniunctivus perfecti activi od disco. Według mnie zdanie to trzeba by przełożyć tak: Oni, jesli by się nauczyli, że nie to samo jest dla wszystkich godziwe albo szepetne, ale, że wszystko jest oceniane zgodnie z zasadami przodków, nie dziwiliby się, ze mówiąc o cnotach Greków (?), postępuję zgodnie z ich zwyczajem.
I to by bylo dorzezne, ale admirabuntur to Futurum I, w związku z tym chyba nie można mówić o okresie warunkowym, a on jest przecież konieczny. To modus potentialis, więc zamiast admirabuntur dalbym chyba admirati sint (coniunctivus perfecti- jak w didicerint). Nie mam pojęcia, co z tym zrobic i bardzo prosze o radę.