Strona 1 z 1

Proszę o wytłumaczenie...

: pn 24 mar 2008, 10:43
autor: ania91
Już któryś raz to tego podchodzę i za nic nie mogę się jednej rzeczy dowiedzieć. Otóż dlaczego w zdaniach:
"Discipulus responsum nesciebat."
"Troiani proavi Romanorum erant"

zaznaczone wyrazy są w N? Dlaczego one nie są odmienione przez przypaki? Dlaczego w tłumaczeniu np. Uczeń nie znał odpowiedzi nie zazstosujemy "responsi" czyli Gen.??

: pn 24 mar 2008, 11:21
autor: Flavius Aetius
Ponieważ łacina to nie język polski i zaprzeczone czasowniki, z którymi po polsku idzie zawsze dopełniacz (nie wiem, nie znam, nie mam TEGO), po łacinie nie zmieniają przypadka (nie znam, nie wiem, nie mam TO). W łacinie dopełnienie bliższe stoi ZAWSZE w Acc. Natomiast co się tyczy słowa "esse", to występuje ono zawsze z Nom., nawet jeśli po polsku wymagany jest narzędnik: Trojanie byli kim? czym? przodkami Rzymian. Po łacinie: Trojanie byli kto? co? przodkowie Rzymian. Trzeba po prostu się przestawić na tzw. "myślenie po łacinie". Nie przejmuj się, na początku każdy z nas miał z tym duże problemy. Pozdrawiam.

Dziękuję!

: pn 24 mar 2008, 11:53
autor: ania91
Naprawdę bardzo Ci dziękuję, bo nie mogłam po prostu tego znieść - od trzech dni siedziało mi to na sercu i próbowałam coś wymyślić. Jestem bardzo wdzięczna. Dziękuję!