Proszę o pomoc w tłumaczeniu i analizie gramatycznej
: czw 05 cze 2008, 19:18
Proszę o pomoc w tłumaczeniu i analizie gramatycznej tekstu z Wojny Galijskiej Cezara:
,,Civitatibus maxima laus est quam latissime circum se vastatis finibus solitudines habere. Hoc proprium virtutis existimant expulsos agris finitimos cedere neque quemquam prope se audere consistere;simul hoc se fore tutiores arbitrantur repentinae incursionis timore sublato."
Chodzi o to jakie występują tutaj składnie i jakie są to zdania. Dotychczas udało mi się ustalić składnię ACI (finitimos cedere) i ablativus absolutus (vastatis finibus).
Natomiast moja (bardzo kiepska) forma tłumaczenia wygląda następująco:
Największą chwałą dla plemion jest mieć dookoło swoich granic jak najrozleglejsze spustoszone ziemie>Uważają za cnotę, że wygnani z pobliskich pól upadają i nie maja odwagi razem stanąć;równocześnie sądzili,że będą bezpieczniejsi pozbywszy sie niespodziewanych napadów.
Bardzo proszę o możliwie szybką pomoc.Wiem,że tłumaczenie zapewnie nie jest zbyt dobre.Równocześnie mysłałem, że są to zdania dopełnieniowo celowe i nie znam pochodzenia słówka quemquam.Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam.
,,Civitatibus maxima laus est quam latissime circum se vastatis finibus solitudines habere. Hoc proprium virtutis existimant expulsos agris finitimos cedere neque quemquam prope se audere consistere;simul hoc se fore tutiores arbitrantur repentinae incursionis timore sublato."
Chodzi o to jakie występują tutaj składnie i jakie są to zdania. Dotychczas udało mi się ustalić składnię ACI (finitimos cedere) i ablativus absolutus (vastatis finibus).
Natomiast moja (bardzo kiepska) forma tłumaczenia wygląda następująco:
Największą chwałą dla plemion jest mieć dookoło swoich granic jak najrozleglejsze spustoszone ziemie>Uważają za cnotę, że wygnani z pobliskich pól upadają i nie maja odwagi razem stanąć;równocześnie sądzili,że będą bezpieczniejsi pozbywszy sie niespodziewanych napadów.
Bardzo proszę o możliwie szybką pomoc.Wiem,że tłumaczenie zapewnie nie jest zbyt dobre.Równocześnie mysłałem, że są to zdania dopełnieniowo celowe i nie znam pochodzenia słówka quemquam.Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam.