Strona 1 z 1

Składnia ACI-> NCI zadanie

: sob 20 wrz 2008, 19:23
autor: agakcm
Witam, miałam małą przerwę w chodzeniu do szkoły i teraz mam problem z trzema zdaniami :cry:
Ze zdań w ACI trzeba zrobić NCI. Muszę też podać tłumaczenie zdania wyjściowego.


1. Te in aqua scribere puto. (wydaje mi się że to oznacza "Sądzę, że piszesz po wodzie")

2. Librum a puero teneri vides.

3. Sententias a magistro explanari auditis. (prawdopodobnie "Słyszę, że nauczyciel tłumaczy sentencje)

Byłabym wdzięczna gdyby ktoś, dla kogo to banał pomógł mi z tym zadaniem.

: pt 26 wrz 2008, 15:33
autor: Flavius Aetius
1. Dobrze,
2. "Widzisz, że książka jest trzymana przez chłopca"
3. "Słyszycie, że zdania są wyjaśniane przez nauczyciela"(powinno być "sententiae"), ale Twoja wersja z zamianą strony biernej na czynną też jest jak najbardziej poprawna.

: pt 26 wrz 2008, 15:48
autor: mjs
Ad 3. Chyba jednak sententias.

W pytaniu chodziło o zamianę ACI na NCI, ale ponoć taka zamiana nie jest możliwa... :)

: pt 26 wrz 2008, 16:02
autor: Flavius Aetius
Hehe, rzeczywiście, nie doczytałem do końca polecenia i nastawiłem się na samo tłumaczenie zdań. :)

Re: Składnia ACI-> NCI zadanie

: pt 26 wrz 2008, 16:49
autor: mjs
Weźmy pierwsze zdanie: Te in aqua scribere puto.

Aby dostać zeń NCI, zamieniamy acc. na nom. (te ---> tu), który będzie podmiotem zdania NCI, i dostosowujemy osobę orzeczenia do tego nowego podmiotu, zmieniając jednocześnie stronę (puto ---> putaris); inf. "scribere" oraz okolicznik "in aqua" pozostają bez zmian:

Tu in aqua scribere putaris. - Uważa się, że piszesz na wodzie.

"Tu" można pominąć, tak jak w zdaniu wyjściowym pominięto podmiot "ego" (=ja):

In aqua scribere putaris.

Spróbuj zastosować tę receptę do pozostałych zdań, a my poprawimy to, co ew. poprawy wymagać będzie.

Na marginesie innej dyskusji: by dokonać zamiany ACI na NCI, muszę założyć, że są one ze sobą powiązane, chociażby możliwością takiej zamiany.

: pt 26 wrz 2008, 21:30
autor: agakcm
Librum a puero teneri videtur. (Librum chyba bez zmian, czasownik też bo już jest w infinitivie)
Sententias a magistro explanari audimini. (I znowu oprócz verbum regens nic się nie zmieni)

Czy to dobry tok myślenia?

: pt 26 wrz 2008, 22:04
autor: mjs
agakcm pisze:Librum a puero teneri videtur. (Librum chyba bez zmian, czasownik też bo już jest w infinitivie)
Sententias a magistro explanari audimini. (I znowu oprócz verbum regens nic się nie zmieni)
Czy to dobry tok myślenia?
Weźmy to dosłownie i nie po polsku:
Librum a puero teneri vides. - Widzisz książkę być trzymaną przez chłopca.
W NCI chcemy mieć tak: Książka jest widziana być trzymaną przez chłopca.
książkę --> książka, czyli librum --> liber (acc. --> nom.)
czasownik zmieni stronę (tak jak w Twojej wersji)
Mamy więc:
Liber a puero teneri videtur. (Z tym że zmienia się nieco znaczenie słowa videre, w passivum z NCI oznacza ono tyle, co "zdaje się", czyli Zdaje się, że książka...)

Weźmy teraz dosłownie zdanie nr 3:
Sententias a magistro explanari auditis. - Słyszycie sentencje być tłumaczonymi przez nauczyciela.
Chemy w NCI mieć: Sentencje są słyszane być tłumaczonymi przez nauczyciela, zmieniają się zatem "sentencje" (acc. --> nom.) i czasownik audire zmieni stronę:
sententias --> sententiae
auditis --> audiuntur (bo sentencje są słyszane)
I tak będziemy mieli:
Sententiae a magistro explanari audiuntur.
(audimini = jesteście słyszani)