Zna ktoś dobrze konstrukcje ACI mam kilka zdań do przetłumaczenia a kompletnie nie wiem jak to zrobic.
Np. Julia nie zaprzecza że mordercy zasługują na śmierć.
ACI
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Iulia non negat homicidas crucem iuste merere.
ACI
czyli musi być:
Iulia non negat homicidas crucem merere.
"negat" to verbum regens, czyli słowo wywołujące składnię... czyli wymagające dopełnienia blizszego w accusativie... nie zaprzecza, że co...? i inne czasowniki np: nie wie, że co? mówi, że...
homicidas - to nasz accusativus, którym musi byc podmiot zdania podrzędnego, a dopełnienie blizsze do orzeczenia zdania nadrzędnego...
merere - to nasz infinitivus wyrarzający czynność wykonywaną przez nasz podmiot zdania podrzędnego postawiony w accusativie...
w języku polskim też występuje ACI:
1. "poznali go mesjaszem być prawdziwym" - w jednej ze zwrotek "Przybieżeli do Betlejem" - czyli: poznali, że jest prawdziwym mesjaszem
2. W "Lamencie świętokrzyskim": "jednegom synaczka miała, com go z nieba być poznała" - miałam jednego syna, o którym wiedziałam, że jest z nieba
3. w pieśni wielkopostnej "Już Cię żegnam" - "widzę trudną być obronę"
umieszczę później jeszcze pozostałości tek konstrukcji w języku polskim, kiedy mówimy coś, co jest pozostałością po tej konstrukcji, z której z czasem "wypadł" bezokolicznik, tyle że teraz nie przychodzi mi nic do głowy...
ACI
czyli musi być:
Iulia non negat homicidas crucem merere.
"negat" to verbum regens, czyli słowo wywołujące składnię... czyli wymagające dopełnienia blizszego w accusativie... nie zaprzecza, że co...? i inne czasowniki np: nie wie, że co? mówi, że...
homicidas - to nasz accusativus, którym musi byc podmiot zdania podrzędnego, a dopełnienie blizsze do orzeczenia zdania nadrzędnego...
merere - to nasz infinitivus wyrarzający czynność wykonywaną przez nasz podmiot zdania podrzędnego postawiony w accusativie...
w języku polskim też występuje ACI:
1. "poznali go mesjaszem być prawdziwym" - w jednej ze zwrotek "Przybieżeli do Betlejem" - czyli: poznali, że jest prawdziwym mesjaszem
2. W "Lamencie świętokrzyskim": "jednegom synaczka miała, com go z nieba być poznała" - miałam jednego syna, o którym wiedziałam, że jest z nieba
3. w pieśni wielkopostnej "Już Cię żegnam" - "widzę trudną być obronę"
umieszczę później jeszcze pozostałości tek konstrukcji w języku polskim, kiedy mówimy coś, co jest pozostałością po tej konstrukcji, z której z czasem "wypadł" bezokolicznik, tyle że teraz nie przychodzi mi nic do głowy...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!