Strona 1 z 1

ACI

: pn 17 kwie 2006, 13:18
autor: aaa
Zna ktoś dobrze konstrukcje ACI mam kilka zdań do przetłumaczenia a kompletnie nie wiem jak to zrobic.
Np. Julia nie zaprzecza że mordercy zasługują na śmierć.

: wt 18 kwie 2006, 22:54
autor: Martinus Petrus Garrulus
Iulia non negat homicidas crucem iuste merere.

ACI

czyli musi być:

Iulia non negat homicidas crucem merere.

"negat" to verbum regens, czyli słowo wywołujące składnię... czyli wymagające dopełnienia blizszego w accusativie... nie zaprzecza, że co...? i inne czasowniki np: nie wie, że co? mówi, że...

homicidas - to nasz accusativus, którym musi byc podmiot zdania podrzędnego, a dopełnienie blizsze do orzeczenia zdania nadrzędnego...

merere - to nasz infinitivus wyrarzający czynność wykonywaną przez nasz podmiot zdania podrzędnego postawiony w accusativie...

w języku polskim też występuje ACI:

1. "poznali go mesjaszem być prawdziwym" - w jednej ze zwrotek "Przybieżeli do Betlejem" - czyli: poznali, że jest prawdziwym mesjaszem

2. W "Lamencie świętokrzyskim": "jednegom synaczka miała, com go z nieba być poznała" - miałam jednego syna, o którym wiedziałam, że jest z nieba

3. w pieśni wielkopostnej "Już Cię żegnam" - "widzę trudną być obronę"

umieszczę później jeszcze pozostałości tek konstrukcji w języku polskim, kiedy mówimy coś, co jest pozostałością po tej konstrukcji, z której z czasem "wypadł" bezokolicznik, tyle że teraz nie przychodzi mi nic do głowy... :wink: