ACI - ardzo proszę o pomoc
ACI - ardzo proszę o pomoc
Witam !
Serdecznie proszę o sprawdzenie i ewentualną korektę takiego zadania :
Utwórz acc. singularis i pluralis oraz przetłumacz każde wyrażenie :
Liber pulcher vir doctus poeta noster
dictum Latinum linqua nota
populus victus magister narraturus
Nie bardzo rozumiem treść tego zadania.
Trzeba utworzyć acc w l. poj i l.mn z całego wyrażenia :
Liber pulcher vir doctus poeta noster
czy tylko z Liber pulcher itd. ?
Serdecznie proszę o sprawdzenie i ewentualną korektę takiego zadania :
Utwórz acc. singularis i pluralis oraz przetłumacz każde wyrażenie :
Liber pulcher vir doctus poeta noster
dictum Latinum linqua nota
populus victus magister narraturus
Nie bardzo rozumiem treść tego zadania.
Trzeba utworzyć acc w l. poj i l.mn z całego wyrażenia :
Liber pulcher vir doctus poeta noster
czy tylko z Liber pulcher itd. ?
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
-
- Tribunus militum
- Posty: 108
- Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
- Lokalizacja: Cracovia
A ja chyba rozumiem To zadanie z Porta Latina, z piątej lekcji o ACI i jest zadaniem "wstepnym", od każdego podanego wyrażenia, tj. liber pulchrum, (tu musi być przecinek ), vir doctus, poeta noster, dictum Latinum, lingua nota, należy utworzyć po prostu accusativus.
Mattiass, po prostu podaj accusativus np. od liber pulcher jest librum pulchrum w sg i libros pulchros w pl, etc.
Mattiass, po prostu podaj accusativus np. od liber pulcher jest librum pulchrum w sg i libros pulchros w pl, etc.
Ostatnio zmieniony pn 08 gru 2008, 11:31 przez Theodoksja, łącznie zmieniany 1 raz.
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
-
- Tribunus militum
- Posty: 108
- Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
- Lokalizacja: Cracovia
Mam pytanie, bo jest to ciężka sprawa. jeśli verbum regens mamy w perfectum, i chcesz wyrazić, że np postanowiłam, że coś zrobię, więc stawiam to w inf. fut. tylko teraz tak, to part.fut. dostosowuje się do podmiotu?
czyli np Cepi consilium me iturum esse quod edere. czy Cepi consilium me ituram esse quod edere. i czy to quod tutaj jest dobrze w ogóle?
czyli np Cepi consilium me iturum esse quod edere. czy Cepi consilium me ituram esse quod edere. i czy to quod tutaj jest dobrze w ogóle?
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
W ogóle wszystko jest złe. Nie mogę zrozumieć, co znaczy sentencja Pana, napisana w języku łacińskim.Loghe pisze:Mam pytanie, bo jest to ciężka sprawa. jeśli verbum regens mamy w perfectum, i chcesz wyrazić, że np postanowiłam, że coś zrobię, więc stawiam to w inf. fut. tylko teraz tak, to part.fut. dostosowuje się do podmiotu?
czyli np Cepi consilium me iturum esse quod edere. czy Cepi consilium me ituram esse quod edere. i czy to quod tutaj jest dobrze w ogóle?
Po pierwsze,
po słowach cōnsilium capere w języku łacińskim nie używa się konstrukcji accūsātīvus cum īnfīnītīvō. Najczęściej po cōnsilium capere kładzie się rzeczownik w genetiwie z gerundiwum jako orzeczenia: subitō Gallī bellī renovandī legiōnisque opprimendae cōnsilium cēpērunt; opprimundae reīpūblicae cōnsilium cēpit. Po cōnsilium capere spotykamy także zdanie podrzędne ze spójnikiem ut: cōnsilium cēpī, ut exīrem łeb po prostu okolicznik cōnsilium cēpit sociōs Rōmānōrum parcere et ergā Rōmam movēre.
Po drugie,
ītūrum esse – jest okolicznik czasu przyszłego strony czynnej w rodzaju męskim,
ītūram esse – jest okolicznik czasu przyszłego strony czynnej w rodzaju żeńskim:
Crēdēbam mē Rōmam ītūrum esse Ja wierzyłem, ze ja pójdę do Rzymu;
Crēdēbam mē Rōmam ītūram esse Ja wierzyłam, ze ja pójdę do Rzymu.
Sciō frātrem tuum Rōmam ītūrum esse. Je sais que ton frere ira a Rome.
Sciēbam frātrem tuum Rōmam ītūrum esse. Je savais que ton frere irait a Rome.
Sciēbam sorōrēs tuās Rōmam ītūras esse. Je savais que tes soeurs iraient a Rome.
Po trzecie,
nie rozumiem, co znaczy quod edere. Po konstrukcji accūsātīvus cum īnfīnītīvō może być zdanie podrzędne ze spójnikiem quod, na przykład,
Dīcit sē Rōmam ītūrum esse quod Verrem timeat. He says that he will go to Rome because he fears Verres.
Dīxit sē Rōmam ītūrum esse quod Verrem timēret. He said that he would go to Rome because he feared Verres.
Sentencja niezawisła Rōmam ībō quod Verrem timeō. I will go to Rome because I fear Verres.
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
Wszystko jedno z trudem rozumiem. verbum regens może być w którym chcesz czasie.Loghe pisze:ojj bo zapomniałam napisać, verbum regens...to wszystko jest zależne od czasownika scripsi, ze podstanowilam cos zjesc.
FORTASSE:
- Scripsi(= scrībēbam = scrībō) mē cōnsilium cēpisse asellum ēdendī.
Nōn ignōrās mē post asselum diaria nōn sūmere.
- In epistulā proximā iam ad tē scrīpsī mē cōnsilium cēpisse annō proximō iterum omnēs Cicerōnis epistulās legendī.
W ostatnim liście już ci napisałam/napisałem, że postanowiłam/postanowiłem w przyszłym roku jeszcze raz przeczytać wszystkie listy Cycerona.
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS